Passa ai contenuti principali

Equità di Aristide - Plutarco

VERSIONE DI GRECO
Aristide difese sempre con tutte le sue forze la giustizia dai favoritismi della benevolenza e dall'accanimento dell'odio. 


'Ο 'Αριστείδης ού μόνον  δέ 'προς εύνοιαν καί χάριν, άλλά καί προς όργήν καί προς έχθραν ισχυρότατος ήν υπέρ τών δικαίων άντιβηναιλέγεται γούν ποτε διώκων έχθρόν έν δικαστηρίω, μετά τήν χατηγορίαν ού βουλομένων άκούειν τού κινδυνεύοντος τών δικαστών, άλλά τήν ψήφον ευθύς αίτούντων έπ' αυτόν, άναπηδήσας τω κρινομένω συνικετεύειν, όπως άκουσθείη καί τύχοι τών νομίμων • πάλιν δέ κρίνων ίδιώταις δυσί, τού έτέρου λέγοντος ώς πολλά τυγχάνει τον 'Αριστείδην ό αντίδικος λελυπηκώς, «Λέγε ώ αγαθέ» φάναι «μάλλον, ει τι σέ κακόν πεποίηκε • σοί γαρ, ούκ έμαυτώ, δικάζω». 

TRADUZIONE IN ITALIANO
Aristide era fermissimo nel lottare in difesa dei giusti non solo per l'equità e la grazia, ma anche contro la cattiveria e l’odio. Si dice che una volta, accusando un nemico in tribunale, non volendo i giudici dopo l’accusa ascoltare chi correva un pericolo, ma chiedendo il giudizio diretto contro di lui, Aristide, essendosi slanciato verso colui che veniva giudicato, supplicò insieme all’accusato di essere ascoltato e di ottenere giustizia (leggi); un'altra volta invece giudicando due cittadini, dicendo uno dei due che l’avversario infastidiva (lett. infastidisce) molte volte Aristide: "Di' piuttosto, o buono (sott. uomo)", disse, "se egli ti ha fatto qualcosa di male: giudico infatti per te, non per me stesso".

ANALISI

ήν = 3 pers. sing. imperfetto indicativo di εἰμί
άντιβηναι = aoristo III infinito da άντιβαινω
λέγεται = 3 pers. sing. presente indicativo medio-passivo da λέγω
διώκων = presente participio attivo nominativo maschile sing da διώκω
τών δικαστών βουλομένων = genitivo assoluto = presente participio medio-passivo da βουλομαι
άκούειν = presente  infinito da άκούω
τού κινδυνεύοντος = presente attivo participio genitivo maschile sing da κινδυνεύω PARTICIPIO SOSTANTIVATO
τών δικαστών αίτούντων = genitivo assoluto = presente participio attivo da αίτω
άναπηδήσας = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile sing da άναπηδάω
τω κρινομένω = presente participio medio-passivo dativo maschile sing da κρινω PARTICIPIO SOSTANTIVATO
συνικετεύειν = presente infinito da συν+ικετεύω
άκουσθείη = 3 pers. sing. aoristo passivo debole ottativo da άκουω
τύχοι = 3 pers. sing. aoristo II ottativo da τυγχάνω
κρίνων =  participio presente nominativo maschile sing da κρίνω
τού έτέρου λέγοντος = genitivo assoluto = presente participio da λέγω
 τυγχάνει = 3 pers. sing. presente indicativo da τυγχάνω
λελυπηκώς = perfetto participio nominativo maschile singolare da λυπω PARTICIPIO PREDICATIVO retto da τυγχάνει 
Λέγε  = 2 pers. sing. presente imperativo da λέγω
φάναι = presente infinito attivo da φημί
πεποίηκε = 3 pers. sing. perfetto indicativo da ποίεω
δικάζω = 1 pers. sing. presente indicativo da δικάζω.

brano tratto da Plutarco, Aristide, 4

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...