Come nacque l'amicizia tra Solone e Anacarsi
Plutarco
Versione di Greco
TRADUZIONE IN ITALIANO
Gli storici scrivono queste parole riguardo le amicizie tra Anacrasi e Solone.
Dicono che da un lato Anacarsi, giunto ad Atene davanti alla casa di Solone, bussava e diceva che veniva (lett. viene), essendo straniero, per fare amicizia con lui e (per ricevere) ospitalità. Avendo Solone risposto(gli) dall'altro lato che è meglio fare amicizie a casa (propria), "Certamente" Anacarsi diceva: "non fai con me amicizia e ospitalità, poiché tu per fortuna sei a casa tua".
A tal punto allora dicono che Solone ammirò la perspicacia dell'uomo che accolse Anacarsi benevolmente e (lo) trattenne presso di sé per un certo tempo. Accaddero queste cose, come dicono, nello stesso tempo in cui Solone fece lo Stato e redasse le leggi per gli Ateniesi.
da Plutarco, Vita di Solone, Volume I, [5], 1-2
αναγραφουσι = presente indicativo 3 persona plurale
φασιν = presente indicativo 3 persona plurale
ελθοντα = aoristo II participio accusativo singolare
κοπτειν = presente infinito
λεγειν = presente infinito
ων = presente participio nominativo singolare
ήκει = presente indicativo 3 persona singolare
ποιησομενος = futuro participio nominativo singolare
Αποκριναμενου δε του Σολωνος = GENITIVO SINGOLARE = aoristo I participio genitivo singolare
βελτιον εστι = presente indicativo 3 persona singolare
ποιεισθαι = infinito medio-passivo
φαναι = presente infinito
ποιησαι = aoristo I infinito
φασιν = presente indicativo 3 persona plurale
θαυμασαι = aoristo I infinito
δεξασθαι = aoristo I infinito
κατασχειν = aoristo II infinito
εγενετο, imperfetto indicativo 3 persona singolare
λέγουσι, presente indicativo 3 persona plurale
επραττε imperfetto indicativo 3 persona singolare
συνετάσσετο imperfetto indicativo 3 persona singolare
Versione di Greco
περί τής Αναχάρσεως προς Σόλωνα συνουσίας οι συγγραφείς λογους αναγραφουσι τοιουτους.
Αναχαρσιν μεν εις Αθηνας φασιν επι την Σολωνος οικιαν ελθοντα κοπτειν και λεγειν, ως ξενος ων ήκει φιλιαν ποιησομενος και ξενιαν προς αυτον. Αποκριναμενου δε του Σολωνος ως οικοι βελτιον εστι ποιεισθαι φιλιας, "Ουκουν" φαναι τον Αναχαρσιν "συ ουν, ως οικοι ποιησαι φιλιαν και ξενιαν προς εμε". Ουτω δη φασιν τον Σολωνα θαυμασαι την αγχινοιαν του ανδρος,ως δεξασθαι φιλοφρονως Αναχαρσιν και χρονον τινα παῥ αυτω κατασχειν. Ταυτα εγενετο, ώς λέγουσι, εν τω αυτω χρονω, εν ω Σόλων τα δημόσια επραττε και συνετάσσετο τούς νομους Άθηναιοις.
Gli storici scrivono queste parole riguardo le amicizie tra Anacrasi e Solone.
Dicono che da un lato Anacarsi, giunto ad Atene davanti alla casa di Solone, bussava e diceva che veniva (lett. viene), essendo straniero, per fare amicizia con lui e (per ricevere) ospitalità. Avendo Solone risposto(gli) dall'altro lato che è meglio fare amicizie a casa (propria), "Certamente" Anacarsi diceva: "non fai con me amicizia e ospitalità, poiché tu per fortuna sei a casa tua".
A tal punto allora dicono che Solone ammirò la perspicacia dell'uomo che accolse Anacarsi benevolmente e (lo) trattenne presso di sé per un certo tempo. Accaddero queste cose, come dicono, nello stesso tempo in cui Solone fece lo Stato e redasse le leggi per gli Ateniesi.
da Plutarco, Vita di Solone, Volume I, [5], 1-2
αναγραφουσι = presente indicativo 3 persona plurale
φασιν = presente indicativo 3 persona plurale
ελθοντα = aoristo II participio accusativo singolare
κοπτειν = presente infinito
λεγειν = presente infinito
ων = presente participio nominativo singolare
ήκει = presente indicativo 3 persona singolare
ποιησομενος = futuro participio nominativo singolare
Αποκριναμενου δε του Σολωνος = GENITIVO SINGOLARE = aoristo I participio genitivo singolare
βελτιον εστι = presente indicativo 3 persona singolare
ποιεισθαι = infinito medio-passivo
φαναι = presente infinito
ποιησαι = aoristo I infinito
φασιν = presente indicativo 3 persona plurale
θαυμασαι = aoristo I infinito
δεξασθαι = aoristo I infinito
κατασχειν = aoristo II infinito
εγενετο, imperfetto indicativo 3 persona singolare
λέγουσι, presente indicativo 3 persona plurale
επραττε imperfetto indicativo 3 persona singolare
συνετάσσετο imperfetto indicativo 3 persona singolare
Commenti
Posta un commento