Passa ai contenuti principali

TUCIDIDE EPITAFIO DI PERICLE 37, 3


TESTO GRECO



TRADUZIONE IN ITALIANO
[3] Mentre abbiamo affari privati senza offesa, in quelli pubblici non trasgrediamo le leggi per timore reverenziale, per obbedienza a coloro che sono di volta in volta al potere e alle leggi, e soprattutto a quelle fra le stesse (leggi) che sono stabilite a vantaggio di quelli che subiscono un’ingiustizia e a quelle che, anche se non sono scritte, portano/procurano una vergogna da tutti riconosciuta.

ANALISI
προσομιλοῦντες = riferito al soggetto sottinteso “Noi Ateniesi” dei paragrafi precedenti; si traduce con mentre abbiamo relazioni” è un participio congiunto, e precisamente participio presente attivo nominativo maschile plurale contratto in ω del verbo προσομιλέω composto da  προς + ομιλέω (“avere relazioni, familiarità”, forse derivato da ομος “comune, unito”) “senza offesa (ἀνεπαχθῶς letteralmente non gravosamente avverbio formato da ἀν- privativo + l’aggettivo επαχθής “opprimente, sgradevole” che a sua volta deriva dal sostantivo ἂχθος (“peso”) τὰ ἴδιαgli affari privati” e τὰ δημόσιαle cose pubbliche” sono due accusativi di relazione neutri plurali che derivano rispettivamente dagli aggettivi opposti tra di loro ἴδιος, α, ον (“privato”) e δημόσιος, α, ον (“pubblico” derivato da δήμος “popolo”), διὰ δέος = διὰ + accusativo singolare del nome neutro δέος, δέους  “per timore reverenziale” derivato a sua volta dal verbo δέιδω “temere”, οὐ παρανομοῦμεν = “non trasgrediamo le leggi” la negazione anteposta alla 1°  persona plurale presente indicativo attivo contratto del verbo παρανομέω composto da παρα (“contro”) + νομέω (derivato da νομος = “la legge”) ἀκροάσει = “per obbedienza” dativo del sostantivo ἀκρόασις (letteralmente “l’ascoltare”, derivato dal verbo ἀκροάομαι)  regge i genitivi τῶν ὄντων e τῶν νόμων dove τῶν ὄντων è un participio sostantivato (participio presente genitivo maschile plurale di εἰμί) va tradotto “a coloro che si trovano/sono di volta in volta (αἰεὶ avverbio in posizione attributiva per indicare il succedersi nel tempo) al potere (ἐν ἀρχῇ, complemento di stato in luogo figurato ἐν + dativo singolare femminile di ρχή,ρχής “potere, dominio, carica”) e τῶν νόμων  e alle leggi; καὶ μάλιστα αὐτῶν = “e soprattutto μάλιστα = avverbio) tra le stesse (αὐτῶν - sottinteso: leggi - di quelle che (ὅσοι ) sono stabilite (κεῖνται = verbo 3° persona plurale presente indicativo medio-passivo da κεῖμαι “giacere”);  a vantaggio (ἐπ᾽ ὠφελίᾳ ἐπί + dativo) di quelli che subiscono un’ingiustizia (τῶν ἀδικουμένων =  participio sostantivato – participio presente medio-passivo maschile genitivo plurale contratto di ἀδικέω – verbo composto da ἀ privativa + δὶκη “la giustizia”; qui si riferisce al fatto che la Costituzione di Solone prevedeva che qualsiasi cittadino poteva avviare cause per difendere i deboli che erano vittime di ingiustizie) e di quelle che pur essendo (ὄντες = participio presente nominativo maschile plurale di εἰμί) non scritte (ἄγραφοι  = “le leggi non scritte” cioè le leggi naturali = richiama qui la polemica sofistica tra leggi scritte – νομος - e leggi non scritte – φύσις; portano/procurano (φέρουσιν 3° persona plurale presente indicativo di φέρω)  una vergogna (αἰσχύνην) riconosciuta (ὁμολογουμένην = participio presente passivo contratto in ω accusativo singolare da ὁμολογέω - derivato da ὁμος “medesimo, comune” + λέγω “dire” da cui deriva l’italiano omologare).



Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...