Grande equità di Solone Versione greco Aristotele

Versione di greco
Διατάξας δὲ τὴν πολιτείαν ὅνπερ εἴρηται τρόπον, ἐπειδὴ προσιόντες αὐτῷ περὶ τῶν νόμων ἠνώχλουν, τὰ μὲν ἐπιτιμῶντες τὰ δὲ ἀνακρίνοντες, βουλόμενος μήτε ταῦτα κινεῖν, μήτ᾽ ἀπεχθάνεσθαι παρών, ἀποδημίαν ἐποιήσατο κατ᾽ ἐμπορίαν ἅμα καὶ θεωρίαν εἰς Αἴγυπτον, εἰπὼν ὡς οὐχ ἥξει δέκα ἐτῶν. Οὐ γὰρ οἴεσθαι δίκαιον εἶναι τοὺς νόμους ἐξηγεῖσθαι παρών, ἀλλ᾽ ἕκαστον τὰ γεγραμμένα ποιεῖν. Ἅμα δὲ καὶ συνέβαινεν αὐτῷ τῶν τε γνωρίμων διαφόρους γεγενῆσθαι πολλοὺς διὰ τὰς τῶν χρεῶν ἀποκοπάς, καὶ τὰς στάσεις ἀμφοτέρας μεταθέσθαι διὰ τὸ παράδοξον αὐτοῖς γενέσθαι τὴν κατάστασιν. Ὁ μὲν γὰρ δῆμος ᾤετο πάντ᾽ ἀνάδαστα ποιήσειν αὐτόν, οἱ δὲ γνώριμοι πάλιν εἰς τὴν αὐτὴν τάξιν ἀποδώσειν, ἢ μικρὸν παραλλάξειν. Ὁ δὲ Σόλων ἀμφοτέροις ἠναντιώθη, καὶ ἐξὸν αὐτῷ μεθ᾽ ὁποτέρων ἐβούλετο συστάντα τυραννεῖν, εἵλετο πρὸς ἀμφοτέρους ἀπεχθέσθαι, σώσας τὴν πατρίδα καὶ τὰ βέλτιστα νομοθετήσας. Ταῦτα δ᾽ ὅτι τοῦτον τὸν τρόπον ἔσχεν οἵ τ᾽ ἄλλοι συμφωνοῦσι πάντες, καὶ αὐτὸς ἐν τῇ ποιήσει μέμνηται περὶ αὐτῶν.
Traduzione in italiano
Avendo ordinato la costituzione nel modo che è stato detto, poiché avvicinandosi a lui lo importunavano riguardo alle leggi, biasimando alcune cose, criticando(ne) altre, non volendo egli né modificar(le), né essere odiato mentre era presente, fece un viaggio all'estero allo stesso tempo per affari e per osservare, in Egitto, dicendo che non sarebbe tornato per dieci anni. Non credeva infatti che fosse giusto interpretare le leggi mentre era presente, ma che ciascuno facesse le cose (disposizioni) che erano state scritte. E inoltre gli accadde anche sia che molti fra i nobili (classi dirigenti) gli erano divenuti ostili a causa dell'abolizione (remissione) dei debiti, sia che entrambe le fazioni cambiarono opinioni (nei suoi confronti), perché la (sua) costituzione sembrava strana per loro. Infatti il popolo credeva che lui avrebbe ridiviso tutte le cose (ripartito tutti i beni), mentre i nobili (credevano) che (li) avrebbe riportati di nuovo alla medesima costituzione o che la avrebbe cambiata di poco. Ma Solone si oppose a entrambi, e pur potendo diventare tiranno schierandosi con uno dei (gruppi), preferì essere odiato da entrambi, salvando la patria e dando(le) le leggi migliori. Che le cose siano andate in questo modo, tutti gli altri (lo) ammettono, e lui stesso ha ricordato queste nella poesia.

Da Aristotele, La costituzione degli Ateniesi, XI-XII

ἥξει = futuro sigmatico indicativo 3a persona singolare da κω
μέμνηται = ricorda (perché è perfetto con valore di presente)   μιμνῄσκω
 εξον: participio accusativo assoluto

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati