Passa ai contenuti principali

REPORTED STATEMENTS = Reported Speech


Il discorso indiretto (reported speech) si usa quando vogliamo dire a qualcuno una frase che ci è stata detta da qualcun altro. Usiamo i 'reporting verb', come 'say' e 'tell'. 
Se il reporting verb è al presente ('she says'), anche il tempo del discorso indiretto resterà al presente:
Es. Direct speech: I like ice cream.
Reported speech: She says (that) she likes ice cream.
Senza dover effettuare alcun cambiamento di tempo, ma solo cambiando la 'persona' da 'I' a 'you, he, she, ecc', o gli aggettivi come 'my' in 'your, her, his, ecc' quando necessario. 
Spesso, possiamo anche scegliere se usare 'that' o meno.  Ma, se il reporting verb è al passato ('she said'), di solito dobbiamo cambiare anche i tempi  nel reported speech:
Es. Direct speech: I like ice cream. 
Reported speech: She said (that) she liked ice cream.

Si segue la seguente conversione verbale:
Tense
Direct Speech
Reported Speech
present simple
I like ice cream
PAST SIMPLE
She said (that) she liked ice cream.
present continuous
I am living in London
PAST CONTINUOUS
She said (that) she was living in London.
past simple
I bought a car
(PAST SIMPLE O) PAST PERFECT
She said (that) she had bought a car OR She said (that) she bought a car.
past continuous
I was walking along the street
PAST PERFECT CONTINUOUS
She said (that) she had been walking along the street.
present perfect
I haven't seen Julie
PAST PERFECT
She said (that) she hadn't seen Julie.
past perfect*
I had taken English lessons before
PAST PERFECT
She said (that) she had taken English lessons before.
will
I'll see you later
WOULD
She said (that) she would see me later.
would*
I would help, but..”
WOULD
She said (that) she would help but...
can
I can speak perfect English
COULD
She said (that) she could speak perfect English.
could*
I could swim when I was four
COULD
She said (that) she could swim when she was four.
shall
I shall come later
WOULD
She said (that) she would come later.
should*
I should call my mother
SHOULD
She said (that) she should call her mother
might*
I might be late
MIGHT
She said (that) she might be late
must
I must study at the weekend
MUST/HAD TO
She said (that) she must study at the weekend OR She said she had to study at the weekend
*verbi che non subiscono cambiamenti

Talvolta, non è nemmeno necessario cambiare il present tense nel past tense, se l’informazione nel direct speech è ancora vera (ciò vale solo per i fatti generali):
Es. Direct speech: The sky is blue. 
Reported speech: She said (that) the sky is/was blue.

Reported Questions
Quando si vuole riportare una domanda, si usano i verbi del chiedere es. "ask". 
I cambiamenti dei  tempi seguono le stesse regole del normale reported speech. 
DOBBIAMO però cambiare la domanda trasformandola in una normale frase affermativa, ossia eliminando 'do' o 'does', ponendo il soggetto davanti al verbo e cambiando il tempo del verbo, ad es. dal present simple al past simple.
Es. Direct speech: Where do you live? 
Reported speech: She asked me where I lived.

Es. Direct speech: Where is Julie?  
Reported speech: She asked me where Julie was.

Direct Question
Reported Question
Where is the Post Office, please?
She asked me where the Post Office was.
What are you doing?
She asked me what I was doing.
Who was that fantastic man?
She asked me who that fantastic man had been.

Se dobbiamo riportare una domanda che preveda una risposta del tipo 'yes / no' , si deve usare ' if ' e poi seguire le regole enunciate per le reported questions:
Es. Direct speech: Do you like chocolate? 
Reported speech: She asked me if I liked chocolate.

Direct Question
Reported Question
Do you love me?
He asked me if I loved him.
Have you ever been to Mexico?
She asked me if I had ever been to Mexico.
Are you living here?
She asked me if I was living here.

Reported Request
Per riportare che qualcuno ci chiede cortesemente di fare qualcosa.
·         
Si usa il costrutto 'ask me + to + infinitive' per le frasi affermative ed 'ask me  + not + to + infinitive' per le negative:
·        Es. Direct speech: Close the window, please/ Could/Would you close the window please?
Reported speech: She asked me to close the window.

Direct speech: Please, don't be late.
·         Reported speech: She asked us not to be late.

Direct Request
Reported Request
Please, help me.
She asked me to help her.
Please, don't smoke.
She asked me not to smoke.
Could you bring my book tonight?
She asked me to bring her book that night.
Could you pass the milk, please?
She asked me to pass the milk.
Would you mind coming early tomorrow?
She asked me to come early the next day.

         Reported Orders
Per riportare un 'ordine' in inglese:
·         Direct speech: Sit down!
Lo riportiamo nel reported speech allo stesso modo in cui ci è stato richiesto, usando 'tell':
·         Reported speech: She told me to sit down.
Direct Order
Reported Order
Go to bed!
He told the child to go to bed.
Don't worry!
He told her not to worry.
Be on time!
He told me to be on time.
Don't smoke!
He told us not to smoke.

Time Expressions with Reported Speech
Spesso occorre cambiare anche le espressioni di tempo.
It's Monday. Julie says "I'm leaving today".
If I tell someone on Monday, I say "Julie said she was leaving today".
If I tell someone on Tuesday, I say "Julie said she was leaving yesterday".
If I tell someone on Wednesday, I say "Julie said she was leaving on Monday".
If I tell someone a month later, I say "Julie said she was leaving that day".

now
then / at that time
today
yesterday / that day / Tuesday / the 27th of June
yesterday
the day before yesterday / the day before / Wednesday / the 5th of December
last night
the night before, Thursday night
last week
the week before / the previous week
Tomorrow
today / the next day / the following day / Friday


Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...