Ateniesi e Spartani corrono a difendere la Grecia
VERSIONE GRECO
Ἀεὶ μὲν οἵ θ’ ἡμέτεροι πρόγονοι καὶ Λακεδαιμόνιοι φιλοτίμως πρὸς ἀλλήλους εἶχον, ἐπεδείξαντο δὲ τὰς αὑτῶν ἀρετὰς πρῶτον μὲν ἐν τοῖς ὑπὸ Δαρείου πεμφθεῖσιν (nota 1). Ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀττικὴν οἱ μὲν (nota 2) οὐ περιέμειναν τοὺς συμμάχους, ἀλλὰ τὸν κοινὸν πόλεμον ἴδιον ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καταφρονήσαντας ἀπήντων τὴν οἰκείαν δύναμιν ἔχοντες, ὀλίγοι πρὸς πολλὰς μυριάδας. οἱ δ’ (nota 3) ως έπύθοντο τὸν περὶ τὴν Ἀττικὴν πόλεμον, πάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντες ἧκον ἡμῖν ἀμυνοῦντες, τοσαύτην ποιησάμενοι σπουδὴν ὅσην περ ἂν τῆς αὑτῶν χώρας πορθουμένης. τούς μέν γάρ ήμετέρους προγόνους φασί τής αυτής ήμέρας πυθέσθαι τε τήν απόβασιν τήν τών βαρβάρων καί βοηθήσαντας, έπι τούς ορούς τής χώρας, μάχῃ νικήσαντας, τροπαιον στησαι των πολεμίων, τούς δ'εν τρισίν ήμέραις καί τοσαύταις νυξί διακόσια καί χίλια στάδια διελθειν στρατοπέδῳ πορευομένους.
Note:
1) εν τοις πεμφθείσιν = dat. plur. "sugli inviati"
2) οί μέν = "gli Ateniesi".
3) οί δ'(έ) = "gli Spartani".
TRADUZIONE IN ITALIANO
I nostri antenati e gli Spartani erano sempre in emulazione tra loro, dapprima mostrarono i loro (lett. degli stessi) valori su(quelli che erano stati) inviati da Dario. Infatti essendo sbarcati gli stessi (ossia i Persiani) in Attica, gli Ateniesi (lett. gli uni) non attesero gli alleati ma, avendo considerato la guerra comune (come) un affare privato, avanzavano (si opponevano) con il proprio esercito contro coloro che sottovalutavano tutta quanta la Grecia, pochi contro molte miriadi (di uomini); gli Spartani (lett. gli altri) appena seppero della guerra (nei pressi dell')Attica, avendo trascurato tutte le altre cose, venivano per difenderci, avendo avuto una cura tanto grande quanto appunto se fosse devastata la loro (lett. degli stessi) regione. Infatti dicono che i nostri antenati nello stesso giorno vennero a sapere dello sbarco dei barbari e essendo accorsi in aiuto, alle frontiere della regione, avendo vinto in battaglia, innalzarono il trofeo sui nemici: gli Spartani (lett. gli altri) in tre giorni e uguali notti percorsero 1200 stadi (unità di misura di lunghezza di circa 185 m) avanzando in moltitudine.
ANALISI DEI VERBI
εἶχον = 3 pers. plur. imperfetto indicativo da εχω
ἐπεδείξαντο = 3 pers. plur. indicativo aoristo medio ἐπί-δείκνυμι
(εν) τοις πεμφθείσιν = dativo maschile plurale participio aoristo passivo da πέμπω (participio sostantivato + εν)
Ἀποβάντων = genitivo maschile plurale participio aoristo da απο-βαίνω (genitivo assoluto: Ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν)
περιέμειναν = 3 pers. plur. indicativo aoristo I asigmatico da περι-μενω
Altri titoli:
La prima guerra persiana
Anche alla Sparta di un tempo si deve riconoscenza
L’alleanza ai tempi delle guerre persiane
Ateniesi e Spartani collaborano nel difendere la Grecia al tempo della prima guerra Persiana
tratto da da Isocrate, Panegyricus, Panegirico, paragrafi 85 - 86; The Panegyricus of Isocrates
Ἀεὶ μὲν οἵ θ’ ἡμέτεροι πρόγονοι καὶ Λακεδαιμόνιοι φιλοτίμως πρὸς ἀλλήλους εἶχον, ἐπεδείξαντο δὲ τὰς αὑτῶν ἀρετὰς πρῶτον μὲν ἐν τοῖς ὑπὸ Δαρείου πεμφθεῖσιν (nota 1). Ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν εἰς τὴν Ἀττικὴν οἱ μὲν (nota 2) οὐ περιέμειναν τοὺς συμμάχους, ἀλλὰ τὸν κοινὸν πόλεμον ἴδιον ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος καταφρονήσαντας ἀπήντων τὴν οἰκείαν δύναμιν ἔχοντες, ὀλίγοι πρὸς πολλὰς μυριάδας. οἱ δ’ (nota 3) ως έπύθοντο τὸν περὶ τὴν Ἀττικὴν πόλεμον, πάντων τῶν ἄλλων ἀμελήσαντες ἧκον ἡμῖν ἀμυνοῦντες, τοσαύτην ποιησάμενοι σπουδὴν ὅσην περ ἂν τῆς αὑτῶν χώρας πορθουμένης. τούς μέν γάρ ήμετέρους προγόνους φασί τής αυτής ήμέρας πυθέσθαι τε τήν απόβασιν τήν τών βαρβάρων καί βοηθήσαντας, έπι τούς ορούς τής χώρας, μάχῃ νικήσαντας, τροπαιον στησαι των πολεμίων, τούς δ'εν τρισίν ήμέραις καί τοσαύταις νυξί διακόσια καί χίλια στάδια διελθειν στρατοπέδῳ πορευομένους.
Note:
1) εν τοις πεμφθείσιν = dat. plur. "sugli inviati"
2) οί μέν = "gli Ateniesi".
3) οί δ'(έ) = "gli Spartani".
TRADUZIONE IN ITALIANO
I nostri antenati e gli Spartani erano sempre in emulazione tra loro, dapprima mostrarono i loro (lett. degli stessi) valori su(quelli che erano stati) inviati da Dario. Infatti essendo sbarcati gli stessi (ossia i Persiani) in Attica, gli Ateniesi (lett. gli uni) non attesero gli alleati ma, avendo considerato la guerra comune (come) un affare privato, avanzavano (si opponevano) con il proprio esercito contro coloro che sottovalutavano tutta quanta la Grecia, pochi contro molte miriadi (di uomini); gli Spartani (lett. gli altri) appena seppero della guerra (nei pressi dell')Attica, avendo trascurato tutte le altre cose, venivano per difenderci, avendo avuto una cura tanto grande quanto appunto se fosse devastata la loro (lett. degli stessi) regione. Infatti dicono che i nostri antenati nello stesso giorno vennero a sapere dello sbarco dei barbari e essendo accorsi in aiuto, alle frontiere della regione, avendo vinto in battaglia, innalzarono il trofeo sui nemici: gli Spartani (lett. gli altri) in tre giorni e uguali notti percorsero 1200 stadi (unità di misura di lunghezza di circa 185 m) avanzando in moltitudine.
ANALISI DEI VERBI
εἶχον = 3 pers. plur. imperfetto indicativo da εχω
ἐπεδείξαντο = 3 pers. plur. indicativo aoristo medio ἐπί-δείκνυμι
(εν) τοις πεμφθείσιν = dativo maschile plurale participio aoristo passivo da πέμπω (participio sostantivato + εν)
Ἀποβάντων = genitivo maschile plurale participio aoristo da απο-βαίνω (genitivo assoluto: Ἀποβάντων γὰρ αὐτῶν)
περιέμειναν = 3 pers. plur. indicativo aoristo I asigmatico da περι-μενω
ποιησάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da ποιεω
(πρὸς)τοὺς καταφρονήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da κατα-φρονεω (participio sostantivato + πρὸς)
ἔχοντες = nominativo maschile plurale participio presente da ἔχω (participio + accusativo = con ...)
ἀπήντων = 3 pers. plur. indicativo imperfetto di ἀπ-ανταω
έπύθοντο = 3 pers. plur. indicativo aoristo II medio da πυνθάνομαι
ἀμελήσαντες = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da ἀμελεω
ἧκον = 3 pers. plur. indicativo imperfetto da ήκω (imperfetto con valore di aoristo)
ἀμυνοῦντες = nominativo maschile plurale participio futuro da ἀμυνω (con valore finale)
ποιησάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da ποιεω
πορθουμένης = genitivo femminile singolare participio presente medio-passivo da πορθεω
φασί = 3 pers. plur. indicativo presente da φημί
πυθέσθαι = infinito aoristo II medio da πυνθάνομαι
βοηθήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da βοηθεω
νικήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da νικαω
στησαι = infinito aoristo I sigmatico di ἵστημι
διελθειν = infinito aoristo II attivo da δι-ἔρχομαι
πορευομένους = accusatio maschile plurale participio presente medio-passivo da πορευω
(πρὸς)τοὺς καταφρονήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da κατα-φρονεω (participio sostantivato + πρὸς)
ἔχοντες = nominativo maschile plurale participio presente da ἔχω (participio + accusativo = con ...)
ἀπήντων = 3 pers. plur. indicativo imperfetto di ἀπ-ανταω
έπύθοντο = 3 pers. plur. indicativo aoristo II medio da πυνθάνομαι
ἀμελήσαντες = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da ἀμελεω
ἧκον = 3 pers. plur. indicativo imperfetto da ήκω (imperfetto con valore di aoristo)
ἀμυνοῦντες = nominativo maschile plurale participio futuro da ἀμυνω (con valore finale)
ποιησάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da ποιεω
πορθουμένης = genitivo femminile singolare participio presente medio-passivo da πορθεω
φασί = 3 pers. plur. indicativo presente da φημί
πυθέσθαι = infinito aoristo II medio da πυνθάνομαι
βοηθήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da βοηθεω
νικήσαντας = accusativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico da νικαω
στησαι = infinito aoristo I sigmatico di ἵστημι
διελθειν = infinito aoristo II attivo da δι-ἔρχομαι
πορευομένους = accusatio maschile plurale participio presente medio-passivo da πορευω
Altri titoli:
Anche alla Sparta di un tempo si deve riconoscenza
L’alleanza ai tempi delle guerre persiane
Ateniesi e Spartani collaborano nel difendere la Grecia al tempo della prima guerra Persiana
tratto da da Isocrate, Panegyricus, Panegirico, paragrafi 85 - 86; The Panegyricus of Isocrates
Commenti
Posta un commento