Ι Greci si uniscono solo se devono combattere i barbari
Versione di Greco
Δεκάτῳ δέ έτει μετά τήν έν Μαραθώνι μάχην, αυθις ό βάρβαρος τω μεγάλω στόλω έπί τήν `Ελλάδα δουλωσόμενος ήλθεν. καί μεγάλου κινδύνου έπικρεμασθέντος οι τε Λακεδαιμόνιοι τών ξυμπολεμησάντων `Ελλήνων ήγήσαντο δυνάμει προύχοντες, και οι Αθηναίοι, έπιόντων τών Μήδων, διανοηθέντες έκλιπείν την πολιν και ανασκευασαμενοι ές τάς ναϋς έσβάντες ναυτικοί εγένοντο. κοινῃ τε άπωσάμενοι τον βάρβαρον, ϋστερον ού πολλῳ διεκρίθησαν πρός τε Αθηναίους καί Λακεδαιμόνιους οί τε άποστάντες βασιλέως "Ελληνες καί οί ξυμπολέμησαντες. δυνάμει γαρ ταύτα (nota 1) μέγιστα διεφάνη· ίσχυον γαρ οί μέν κατά γήν, οί δέ ναυσίν. καί ολίγον μεν χρόνον ξυνέμεινεν η όμαιχμία, έπειτα διενεχθέντες οι Λακεδαιμόνιοι και Αθηναίοι επολέμησαν μετά τών ξυμμάχων πρός αλλήλους.
Note:
1. ταύτα: "questi (stati)" ossia Atene e Sparta.
LEGENDA:
In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti
TRADUZIONE IN ITALIANO
Dieci anni dopo la battaglia di (lett. "in") Maratona, di nuovo lo straniero con il (suo) grande esercito giunse in Grecia per soggiogarla. E, dato che un grande pericolo incombeva, gli Spartani, che eccellevano per potenza militare, furono al comando dei Greci che si erano alleati (per combattere), e gli Ateniesi, mentre avanzavano i Medi (Persiani), avendo pensato di abbandonare la città e avendo radunato e portato via i bagagli, imbarcandosi sulle navi, divennero esperti in marineria. Avendo (dopo aver) respinto insieme lo straniero, dopo non molto ( = poco tempo dopo) che si separarono a favore degli Spartani e degli Ateniesi quelli che si erano distaccati dal Re, Greci e quelli che gli erano alleati. Questi (stati) infatti si distinguevano soprattutto per la potenza militare: gli uni infatti prevalgono sulla terraferma, gli altri per mare. E poco tempo durò l'alleanza poi, essendosi separati, gli Spartani e gli Ateniesi entrarono in guerra fra loro con gli alleati.
Δεκάτῳ δέ έτει μετά τήν έν Μαραθώνι μάχην, αυθις ό βάρβαρος τω μεγάλω στόλω έπί τήν `Ελλάδα δουλωσόμενος ήλθεν. καί μεγάλου κινδύνου έπικρεμασθέντος οι τε Λακεδαιμόνιοι τών ξυμπολεμησάντων `Ελλήνων ήγήσαντο δυνάμει προύχοντες, και οι Αθηναίοι, έπιόντων τών Μήδων, διανοηθέντες έκλιπείν την πολιν και ανασκευασαμενοι ές τάς ναϋς έσβάντες ναυτικοί εγένοντο. κοινῃ τε άπωσάμενοι τον βάρβαρον, ϋστερον ού πολλῳ διεκρίθησαν πρός τε Αθηναίους καί Λακεδαιμόνιους οί τε άποστάντες βασιλέως "Ελληνες καί οί ξυμπολέμησαντες. δυνάμει γαρ ταύτα (nota 1) μέγιστα διεφάνη· ίσχυον γαρ οί μέν κατά γήν, οί δέ ναυσίν. καί ολίγον μεν χρόνον ξυνέμεινεν η όμαιχμία, έπειτα διενεχθέντες οι Λακεδαιμόνιοι και Αθηναίοι επολέμησαν μετά τών ξυμμάχων πρός αλλήλους.
Note:
1. ταύτα: "questi (stati)" ossia Atene e Sparta.
LEGENDA:
In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti
TRADUZIONE IN ITALIANO
Dieci anni dopo la battaglia di (lett. "in") Maratona, di nuovo lo straniero con il (suo) grande esercito giunse in Grecia per soggiogarla. E, dato che un grande pericolo incombeva, gli Spartani, che eccellevano per potenza militare, furono al comando dei Greci che si erano alleati (per combattere), e gli Ateniesi, mentre avanzavano i Medi (Persiani), avendo pensato di abbandonare la città e avendo radunato e portato via i bagagli, imbarcandosi sulle navi, divennero esperti in marineria. Avendo (dopo aver) respinto insieme lo straniero, dopo non molto ( = poco tempo dopo) che si separarono a favore degli Spartani e degli Ateniesi quelli che si erano distaccati dal Re, Greci e quelli che gli erano alleati. Questi (stati) infatti si distinguevano soprattutto per la potenza militare: gli uni infatti prevalgono sulla terraferma, gli altri per mare. E poco tempo durò l'alleanza poi, essendosi separati, gli Spartani e gli Ateniesi entrarono in guerra fra loro con gli alleati.
tratto da Thucydidis, De bello peloponnesiaco libri octo; Tucidide, Guerra del Peloponneso, Libro I, capitolo 18
ANALISI DEI VERBI
δουλωσόμενος = nominativo maschile singolare participio futuro medio da δουλόω (con valore finale)
ήλθεν = 3 pers. sing. Indicativo Aoristo II attivo da ἔρχομαι
έπικρεμασθέντος = genitivo maschile singolare participio aoristo passivo da έπι-κρεμάννυμι (genitivo assoluto)
ξυμπολεμησάντων = συμπολεμησάντων = genitivo plurale maschile participio aoristo attivo da συμ-πολεμεω
ήγήσαντο = 3 pers. plur. Indicativo Aoristo I sigmatico medio da ήγεομαι
προύχοντες = nominativo maschile plurale participio presente attivo da προ-εχω
έπιόντων = genitivo plurale maschile participio presente attivo da επ-εἶμι (genitivo assoluto)
διανοηθέντες = nominativo maschile plurale participio aoristo passivo da δια-νοεομαι
έκλιπείν = infinito aoristo II attivo da εκ-λειπω
ανασκευασαμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da ανα-σκευάζω
εσβάντες = εισβάντες = nominativo maschile plurale participio aoristo II attivo da εισ-βάινω
εγένοντο= 3 pers. plurale indicativo aoristo II medio da γιγνομαι
άπωσάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da απ-ωθέω
διεκρίθησαν = 3 prs. plur. indicativo aoristo passivo da δια-κρίνω
οί τε άποστάντες = nominativo maschile plurale participio aoristo III attivo da αφ-ἵστημι (participio sostantivato)
οί ξυμπολέμησαντες = συμ-πολέμησαντες = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico attivo da συμ-πολεμεω (participio sostantivato)
διεφάνη = 3 pers. sing. indicativo aoristo II passivo da δια-φαίνω (ha per soggetto il neutro plurale ταύτα)
ίσχυον = 3 pers. plur. indicativo presente da ίσχυω
ξυνέμεινεν = συνέμεινεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I asigmatico da συμ-μεν
διενεχθέντες = nominativo maschile plurale participio aoristo passivo da δια-φέρω
επολέμησαν = 3 pers. plur. indicativo aoristo I sigmatico attivo da πολέμεω
δουλωσόμενος = nominativo maschile singolare participio futuro medio da δουλόω (con valore finale)
ήλθεν = 3 pers. sing. Indicativo Aoristo II attivo da ἔρχομαι
έπικρεμασθέντος = genitivo maschile singolare participio aoristo passivo da έπι-κρεμάννυμι (genitivo assoluto)
ξυμπολεμησάντων = συμπολεμησάντων = genitivo plurale maschile participio aoristo attivo da συμ-πολεμεω
ήγήσαντο = 3 pers. plur. Indicativo Aoristo I sigmatico medio da ήγεομαι
προύχοντες = nominativo maschile plurale participio presente attivo da προ-εχω
έπιόντων = genitivo plurale maschile participio presente attivo da επ-εἶμι (genitivo assoluto)
διανοηθέντες = nominativo maschile plurale participio aoristo passivo da δια-νοεομαι
έκλιπείν = infinito aoristo II attivo da εκ-λειπω
ανασκευασαμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da ανα-σκευάζω
εσβάντες = εισβάντες = nominativo maschile plurale participio aoristo II attivo da εισ-βάινω
εγένοντο= 3 pers. plurale indicativo aoristo II medio da γιγνομαι
άπωσάμενοι = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico medio da απ-ωθέω
διεκρίθησαν = 3 prs. plur. indicativo aoristo passivo da δια-κρίνω
οί τε άποστάντες = nominativo maschile plurale participio aoristo III attivo da αφ-ἵστημι (participio sostantivato)
οί ξυμπολέμησαντες = συμ-πολέμησαντες = nominativo maschile plurale participio aoristo I sigmatico attivo da συμ-πολεμεω (participio sostantivato)
διεφάνη = 3 pers. sing. indicativo aoristo II passivo da δια-φαίνω (ha per soggetto il neutro plurale ταύτα)
ίσχυον = 3 pers. plur. indicativo presente da ίσχυω
ξυνέμεινεν = συνέμεινεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I asigmatico da συμ-μεν
διενεχθέντες = nominativo maschile plurale participio aoristo passivo da δια-φέρω
επολέμησαν = 3 pers. plur. indicativo aoristo I sigmatico attivo da πολέμεω
Commenti
Posta un commento