Un breve passo di Platone pienamente valido e applicato ai giorni nostri
Versione di Greco
ΦΑΙ. Οὑτωσὶ περὶ τούτου ἀκήκοα, ὦ φίλε Σώκρατες, οὐκ [260] [a] εἶναι ἀνάγκην τῷ μέλλοντι ῥήτορι ἔσεσθαι τὰ τῷ ὄντι δίκαια μανθάνειν ἀλλὰ τὰ δόξαντ' ἂν πλήθει οἵπερ δικάσουσιν, οὐδὲ τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἢ καλὰ ἀλλ' ὅσα δόξει· ἐκ γὰρ τούτων εἶναι τὸ πείθειν ἀλλ' οὐκ ἐκ τῆς ἀληθείας.In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti
Traduzione in Italiano
FEDRO: A tal proposito, caro Socrate, ho sentito dire questo: per chi vuole essere un retore non c'è la necessità di apprendere ciò che è realmente giusto, ma ciò che sembra giusto alla moltitudine che giudicherà, non ciò che è veramente buono o bello, ma che sembrerà tale, poiché il convincere il prossimo viene da questo, non dalla verità.
Analisi del periodo
Οὑτωσὶ περὶ τούτου ἀκήκοα, ὦ φίλε Σώκρατες, = A tal proposito, caro Socrate, ho sentito dire questo:
οὐκ εἶναι ἀνάγκην τῷ μέλλοντι ῥήτορι ἔσεσθαι = per chi vuole essere un retore non c'è la necessità
τὰ τῷ ὄντι δίκαια μανθάνειν = di apprendere ciò che è realmente giusto
ἀλλὰ τὰ δόξαντ' ἂν πλήθει οἵπερ δικάσουσιν, = ma ciò che sembra giusto alla moltitudine che giudicherà,
οὐδὲ τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἢ καλὰ ἀλλ' ὅσα δόξει = non ciò che è veramente buono o bello, ma che sembrerà tale·|
ἐκ γὰρ τούτων εἶναι τὸ πείθειν = poiché il convincere il prossimo viene da questo,
ἀλλ' οὐκ ἐκ τῆς ἀληθείας non dalla verità.
Analisi grammaticale
οὑτωσὶ (avv) = così
περὶ τούτου
ἀκήκοα (1 pers. sing. perfetto indicativo attivo) di ἀκούω > udire, ascoltare
ὦ φίλε Σώκρατες,
οὐκ εἶναι ἀνάγκην τῷ μέλλοντι ῥήτορι
ἔσεσθαι (infinito futuro mediopassivo) di εἰμί
τὰ τῷ ὄντι > in realtà
δίκαια μανθάνειν
ἀλλὰ τὰ δόξαντ' ἂν πλήθει οἵπερ
δικάσουσιν (3 pers. plur. indicativo futuro sigmatico attivo),
οὐδὲ τὰ ὄντως ἀγαθὰ ἢ καλὰ ἀλλ' ὅσα
δόξει (3 pers. sing. indicativo futuro attivo) da δοκέω > sembrare, credere, ritenere·
ἐκ γὰρ τούτων εἶναι τὸ πείθειν
ἀλλ' οὐκ ἐκ τῆς ἀληθείας.
Commenti
Posta un commento