Anacreonte: Vecchiezza

πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη

κρόταφοι κάρη τε λευκόν,

χαρίεσσα δ' οὐκέτ' ἥβη

πάρα, γηραλέοι δ' ὀδόντες,

γλυκεροῦ δ' οὐκέτι πολλὸς

βιότου χρόνος λέλειπται·

διὰ ταῦτ' ἀνασταλύζω

θαμὰ Τάρταρον δεδοικώς·

Ἀίδεω γάρ ἐστι δεινὸς

μυχός, ἀργαλῆ δ' ἐς αὐτὸν

κάτοδος· καὶ γὰρ ἑτοῖμον

καταβάντι μὴ ἀναβῆναι.

Metrica:
dimetri puri il 5 e l'11; il resto con anàclasi.

Traduzione in italiano

Ormai canute sono le mie

tempie e bianco è il capo,

la giovinezza amabile

non c’è più, e vecchi sono i denti:

della vita dolce non molto

è il tempo che resta.

Per questo, io piango

spesso, temendo il Tartaro.

Terribile è l’antro di Ade:

penosa è la discesa;

e per chi è andato giù

è destino non risalire.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati