Di sera, Dante arriva davanti alla porta dell'inferno dove legge la terribile frase incisa su di essa, scura e misteriosa. Virgilio, però, prende per mano il suo timoroso discepolo e lo introduce nelle "segrete cose", ma l'orrore infernale è troppo grande e Dante comincia a piangere. Cerca di superare la viltà, frena le sue lacrime, ma non riesce a fare altrettanto con il dubbio e spavento che gli cingono la testa come un cerchio di ferro. Dante sente i pianti, i sospiri, i lamenti, le voci adirate, le bestemmie contro Dio e contro il genere umano e la propria stirpe di moltissimi dannati che riempiono l'atmosfera scura come il turbine che agita le spiagge sabbiose del mare. Confuso e smarrito, Dante desidera sapere chi siano le anime così punite. Sono gli ignavi, coloro che hanno vissuto "sanza infamia e sanza lodo", senza partito e senza ideali, pigri e neutrali, insieme agli angeli che non si schierarono né a favore di Dio né dalla parte di Lucifero al momento della ribellione. Per la legge del contrappasso, la loro pena è il dover correre incessantemente dietro un'insegna anonima, mentre mosconi e vermi si nutrono del loro sangue mescolato alle loro lacrime. Virgilio consiglia a Dante "non ragioniam di loro, ma guarda e passa". Il poeta poi riconosce nella massa anonima il grande anonimo "colui che fece per viltà il gran rifiuto" (forse Papa Celestino V). Più avanti Dante nota un gruppo di anime sulla sponda dell'Acheronte, il fiume infernale e si chiede chi siano e perché siano così impazienti di attraversare il fiume. All'improvviso giunge su una barca il vecchio Caronte, il traghettatore infernale, dalla barba e dai capelli bianchi, pieno di ira che grida contro gli infelici che attendono la sua barca. Quando scorge Dante, vivo, Caronte gli intima di andarsene, ma Virgilio obbliga al silenzio il vecchio nocchiero dicendogli che il viaggio di Dante è voluto direttamente da Dio. Infine, Dante perde i sensi.
TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c
Commenti
Posta un commento