Passa ai contenuti principali

"Ramo di mandorlo fiorito" di Van Gogh

"Vedi, amiamo l'arte giapponese, ne siamo influenzati........tutti gli impressionisti condividono questa passione." 

Queste sono le parole che l'artista scrisse in una lettera al fratello Theo.



Il 31 gennaio 1890, a Parigi, nasce il figlio di Theo Van Gogh e Johanna Bonger, un evento speciale per Vincent Van Gogh, che divenne il padrino del bambino. Per Vincent, l’arrivo del piccolo, che portava il suo nome, fu un momento di immensa gioia. Decise quindi di dedicargli un dipinto come segno d’affetto.  


Nel febbraio dello stesso anno, mentre si trovava a Saint-Rémy in Provenza nello studio del suo medico, Vincent fu colpito dalla bellezza di un mandorlo in fiore nel giardino. L’albero, che fioriva nonostante il rigore dell’inverno, catturò la sua attenzione e gli ispirò l’idea per il regalo. Scelse proprio il ramo fiorito come soggetto della tela destinata a suo nipote.  


Il 15 febbraio, Vincent scrisse alla madre di Theo: “Ho subito iniziato a lavorare a una tela per il figlio di Theo. È per la loro camera da letto: un cielo azzurro che fa da sfondo a grandi fiori di mandorlo bianchi”. Lavorò al dipinto con estrema cura e precisione, ripetendo il soggetto più volte per perfezionarlo e cogliere un momento di bellezza eterna. Van Gogh stesso ammise che il ramo di mandorlo rappresentava, forse, uno dei suoi migliori lavori, frutto di pazienza e calma.  


Quei fiori delicati e meravigliosi incarnavano i sentimenti più profondi di Vincent: un amore sincero e una gratitudine immensa per la nuova vita. La tela emanava una felicità unica, difficile da ritrovare in altre sue opere. Il mandorlo in fiore simboleggiava il primo segnale della primavera e con essa la speranza di una nuova serenità. Tuttavia, questa tranquillità tanto attesa non arrivò mai: Vincent morì pochi mesi dopo la nascita del bambino.  


Il nipote, Vincent Willem Van Gogh, crebbe circondato dall’amore e dalla bellezza delle opere dello zio, che ispirarono il suo sentimento di gratitudine. Nel 1973, questo amore lo spinse a fondare il Museo Van Gogh ad Amsterdam, celebrando l’arte e l’eredità del grande pittore.  


Il dipinto presenta uno sfondo turchese brillante e sereno, con colori dominanti come il bianco, il verde e l’azzurro, intensi e ricchi di materia. Al centro dell’opera si stagliano pochi rami rigogliosi di mandorlo in fiore. I fiori, bianchi e delicati, sono dipinti con pennellate spesse e meticolose, e illuminano la composizione catturando l’attenzione dello spettatore.  


I contorni dei rami sono definiti da linee verdi e marroni, che evidenziano i nodi e i grovigli con grande fedeltà. La tela, priva di prospettiva, conserva la bidimensionalità elegante delle stampe giapponesi. L’albero di mandorlo, con le sue gemme belle e fragili, fiorisce nel tardo inverno, annunciando l’inizio della primavera e la ripresa della vita.  


Il paesaggio invernale, dominato dal grigio, cede gradualmente all’azzurro intenso e luminoso, con una palette di colori più vivaci che celebra il miracolo della rinascita e della vita.


Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

Un comandante esorta i suoi soldati

VERSIONE DI LATINO Nondum certa Romanis victoria erat ; alia iis supererat moles. Namque multitudo Gallorum, sensum omnem damni exsuperans , integros milites  adversus victorem hostem ciebat ; steterunt que suppresso impetu Romani , et quia iterum fessis subeunda dimicatio erat et quod consul, dum inter primores incautus agitat , laevo umero materi prope traiecto , cesserat parumper ex acie. Iamque omissa cunctando victoria erat , cum consul, vulnere alligato , revectus ad prima signa, "Quid statis , milites?" inquit .«Non cum Latino Sabinoque hoste res est , quem victum armis socium ex hoste fecistis ; in beluas strinximus ferrum; hauriendus aut dandus est sanguis. Propulistis a castris, supina valle praecipites egistis , stratis corporibus hostium superstatis ; complete eadem strage campos qua montes replevistis . Nolite exspectare dum stantes vos fugiant ; inferenda sunt signa et vadendum in hostem». His adhortationibus iterum coorti , milites Romani pellunt loco primos...