La volpe che aveva perso la coda

Testo Greco dal Libro Atena 2
Ἀλώπηξ,  εισβασα  προς  την  αρουραν,  ὑπό  τινος  πάγιδος  την  οὐραν  ἀπεβαλε.   Μετα  δε τουτο  εξ'  αἰσχύνην  ἀβίωτον  τον  βίον  ἡγεῖτο  ἔχειν.  Eγνω  δε  και  τας  ἄλλας  ἀλώπεκας  εἰς  το   αὐτο  περιαγαγεῖν,  ἵνα  τῷ  κοινῷ  πάθει  το  ἴδιον  ἐλάττωμα  συγκρύψῃ.  Και  δη  ἁπάσας ἀθροίσασα  παρῄνει  αὐταῖς  τας  οὐρας  ἀποκόπτειν,  λέγουσα, ὡς  οὐκ  ἀπρεπες  τοῦτο  μονον,  ἀλλα  και  περισσόν  αυταῖς  προσήρτηται  (è attaccata)  βαρος.   Τούτων  δέ  τις   ὑπολαβοῦσα   ἔφη·  "ὦ  αὕτη,  ἀλλ' εἰ  σοι  οὐ  τοῦτο  συνέφερεν, οὐκ  ἂν  ἡμῖν  αυτο  συνεβούλευες[1]".
 Oὗτος  ὁ  λόγος  ἁρμόζει  προς  ἐκείνους,  οἳ  τας  συμβουλίας  ποιοῦνται  τοῖς  πέλας  οὐ  δι’ εὔνοιαν  ἀλλα  δια  το  αυτοῖς  συμφέρον. (da Esopo)


TRADUZIONE IN ITALIANO
Una volpe, entrata in un campo coltivato, perse la coda a causa di una trappola. Dopo di ciò
per la vergogna pensava di avere una vita insopportabile. Pensò allora di ridurre alla stessa condizione anche le altri volpi, per nascondere il proprio difetto con un malanno comune. E appunto, avendo(le) radunate tutte quante, consigliava loro di tagliare le code, dicendo, che ciò non solo era sconveniente, ma anche (che la coda) è attaccata a loro (come ) un peso superfluo. Allora una di loro rispondendo disse: “oh tu, ma se questo non ti fosse convenuto, non ce lo avresti consigliato”. 
Questo racconto è adatto a quelli che danno consigli agli altri non per benevolenza, ma per ciò che conviene a loro.

ANALISI
εισβασα = participio  aoristo III, caso nominativo femminile singolare da εἰσβαίνω   
ἀπεβαλε = 3 persona singolare, indicativo aoristo II da ἀποβάλλω 
ἡγεῖτο = 3 persona singolare indicativo imperfetto da ἀγεομαι
ἔχειν = infinito presente da ἔχω
Eγνω = 3 persona singolare indicativo aoristo III da γιγνώσκω
περιαγαγεῖν = infinito aoristo II da περιἄγω 
συγκρύψῃ =  congiuntivo aoristo da 
παρῄνει = 3 persona singolare indicativo imperfetto da παραινέω 
λέγουσα = participio presente, caso nominativo femminile singolare, da λέγω
ὑπολαβοῦσα   = participio aoristo II, caso nominativo femminile singolare, da ὑπολαμβάνω 
ἔφη = 3 persona singolare indicativo Imperfetto da φημί
συνέφερεν = 3 persona singolare indicativo imperfetto da συμφέρω
ἁρμόζει = 3 persona singolare indicativo  singolare da ἁρμόζω
ποιοῦνται =  3 persona plurale, presente indicativo contratto da ποιέω
συμφέρον = 3 persona plurale indicativo presente da συμφέρω
 
ANALISI DEL PERIODO
Ἀλώπηξ ὑπό  τινος  πάγιδος  την  οὐραν  ἀπεβαλε = proposizione principale reggente
εισβασα  προς  την  αρουραν = subordinata implicita temporale/causale, con participio congiunto.
Μετα  δε τουτο  εξ'  αἰσχύνην ἡγεῖτο = principale
ἀβίωτον  τον  βίον ἔχειν = proposizione infinitiva oggettiva
 Eγνω  δε = principale 
και  τας  ἄλλας  ἀλώπεκας  εἰς  το   αὐτο  περιαγαγεῖν = proposizione infinitiva oggettiva
ἵνα  τῷ  κοινῷ  πάθει  το  ἴδιον  ἐλάττωμα  συγκρύψῃ = proposizione finale
Και  δη  ἁπάσας ἀθροίσασα = subordinata implicita temporale
παρῄνει  αὐταῖς = proposizione principale
  τας  οὐρας  ἀποκόπτειν = proposizione infinitiva oggettiva
 λέγουσα = subordinata implicita
 ὡς  οὐκ  ἀπρεπες  τοῦτο  μονον = proposizione dichiarativa
ἀλλα  και  περισσόν  αυταῖς  προσήρτηται  (è attaccata)  βαρος =  coordinata alla dichiarativa    
ὑπολαβοῦσα   = subordinata implicita
Τούτων  δέ  τις ἔφη·  = proposizione principale
"ὦ  αὕτη = vocativo
ἀλλ' εἰ  σοι  οὐ  τοῦτο  συνέφερεν = protasi del periodo ipotetico
, οὐκ  ἂν  ἡμῖν  αυτο  συνεβούλευες = apodosi del periodo ipotetico
 Oὗτος  ὁ  λόγος  ἁρμόζει  προς  ἐκείνους = proposizione principale  
οἳ  τας  συμβουλίας  ποιοῦνται  τοῖς  πέλας  οὐ  δι’ εὔνοιαν = proposizione relativa
 ἀλλα  δια  το  αυτοῖς  συμφέρον = coordinata alla relativa, di tipo avversativo



[1] Periodo ipotetico dell’irrealtà, da tradurre con il congiuntivo trapassato (protasi “se”) e con il condizionale passato (apodosi)

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati