La volpe che aveva perso la coda
Testo Greco dal Libro Atena 2
Ἀλώπηξ, εισβασα προς την αρουραν, ὑπό τινος πάγιδος την οὐραν ἀπεβαλε. Μετα δε τουτο εξ' αἰσχύνην ἀβίωτον τον βίον ἡγεῖτο ἔχειν. Eγνω δε και τας ἄλλας ἀλώπεκας εἰς το αὐτο περιαγαγεῖν, ἵνα τῷ κοινῷ πάθει το ἴδιον ἐλάττωμα συγκρύψῃ. Και δη ἁπάσας ἀθροίσασα παρῄνει αὐταῖς τας οὐρας ἀποκόπτειν, λέγουσα, ὡς οὐκ ἀπρεπες τοῦτο μονον, ἀλλα και περισσόν αυταῖς προσήρτηται (è attaccata) βαρος. Τούτων δέ τις ὑπολαβοῦσα ἔφη· "ὦ αὕτη, ἀλλ' εἰ σοι οὐ τοῦτο συνέφερεν, οὐκ ἂν ἡμῖν αυτο συνεβούλευες[1]".
Ἀλώπηξ, εισβασα προς την αρουραν, ὑπό τινος πάγιδος την οὐραν ἀπεβαλε. Μετα δε τουτο εξ' αἰσχύνην ἀβίωτον τον βίον ἡγεῖτο ἔχειν. Eγνω δε και τας ἄλλας ἀλώπεκας εἰς το αὐτο περιαγαγεῖν, ἵνα τῷ κοινῷ πάθει το ἴδιον ἐλάττωμα συγκρύψῃ. Και δη ἁπάσας ἀθροίσασα παρῄνει αὐταῖς τας οὐρας ἀποκόπτειν, λέγουσα, ὡς οὐκ ἀπρεπες τοῦτο μονον, ἀλλα και περισσόν αυταῖς προσήρτηται (è attaccata) βαρος. Τούτων δέ τις ὑπολαβοῦσα ἔφη· "ὦ αὕτη, ἀλλ' εἰ σοι οὐ τοῦτο συνέφερεν, οὐκ ἂν ἡμῖν αυτο συνεβούλευες[1]".
Oὗτος ὁ
λόγος ἁρμόζει προς ἐκείνους,
οἳ τας συμβουλίας ποιοῦνται τοῖς πέλας οὐ
δι’ εὔνοιαν ἀλλα δια
το αυτοῖς συμφέρον. (da Esopo)
TRADUZIONE IN ITALIANO
Una volpe, entrata in un campo coltivato, perse la coda a causa di una trappola. Dopo di ciò
per la vergogna pensava di avere una vita insopportabile. Pensò allora di
ridurre alla stessa condizione anche le altri volpi, per nascondere il proprio difetto con un malanno comune. E appunto, avendo(le) radunate tutte quante, consigliava loro di tagliare le code, dicendo, che ciò non
solo era sconveniente, ma anche (che la coda) è attaccata a loro (come ) un peso superfluo. Allora una di loro rispondendo disse: “oh tu, ma se questo
non ti fosse convenuto, non ce lo avresti consigliato”.
Questo racconto è adatto a
quelli che danno
consigli agli altri non per benevolenza, ma per ciò che conviene a loro.
ANALISI
εισβασα
= participio aoristo III, caso nominativo femminile singolare da εἰσβαίνω
ἀπεβαλε = 3 persona singolare, indicativo aoristo II da ἀποβάλλω
ἡγεῖτο = 3 persona singolare indicativo imperfetto da ἀγεομαι
ἔχειν = infinito presente da ἔχω
Eγνω = 3 persona singolare indicativo aoristo III da γιγνώσκω
περιαγαγεῖν = infinito aoristo II da περιἄγω
συγκρύψῃ = congiuntivo aoristo da
παρῄνει = 3 persona singolare indicativo imperfetto da παραινέω
λέγουσα = participio presente, caso nominativo femminile singolare, da λέγω
ὑπολαβοῦσα = participio aoristo II, caso nominativo femminile singolare, da ὑπολαμβάνω
ἔφη = 3 persona singolare indicativo Imperfetto da φημί
συνέφερεν = 3 persona singolare indicativo imperfetto da συμφέρω
ἁρμόζει = 3 persona singolare indicativo singolare da ἁρμόζω
ποιοῦνται = 3 persona plurale, presente indicativo contratto da ποιέω
συμφέρον = 3 persona plurale indicativo presente da συμφέρω
ANALISI DEL PERIODO
Ἀλώπηξ ὑπό τινος πάγιδος την οὐραν ἀπεβαλε = proposizione principale reggente
εισβασα προς την αρουραν = subordinata implicita temporale/causale, con participio congiunto.
Μετα δε τουτο εξ' αἰσχύνην ἡγεῖτο = principale
ἀβίωτον τον βίον ἔχειν = proposizione infinitiva oggettiva
Eγνω δε = principale
και τας ἄλλας ἀλώπεκας εἰς το αὐτο περιαγαγεῖν = proposizione infinitiva oggettiva
ἵνα τῷ κοινῷ πάθει το ἴδιον ἐλάττωμα συγκρύψῃ = proposizione finale
Και δη ἁπάσας ἀθροίσασα = subordinata implicita temporale
παρῄνει αὐταῖς = proposizione principale
τας οὐρας ἀποκόπτειν = proposizione infinitiva oggettiva
λέγουσα = subordinata implicita
ὡς οὐκ ἀπρεπες τοῦτο μονον = proposizione dichiarativa
ἀλλα και περισσόν αυταῖς προσήρτηται (è attaccata) βαρος = coordinata alla dichiarativa
ὑπολαβοῦσα = subordinata implicita
Τούτων δέ τις ἔφη· = proposizione principale
"ὦ αὕτη = vocativo
ἀλλ' εἰ σοι οὐ τοῦτο συνέφερεν = protasi del periodo ipotetico
, οὐκ ἂν ἡμῖν αυτο συνεβούλευες = apodosi del periodo ipotetico
παρῄνει αὐταῖς = proposizione principale
τας οὐρας ἀποκόπτειν = proposizione infinitiva oggettiva
λέγουσα = subordinata implicita
ὡς οὐκ ἀπρεπες τοῦτο μονον = proposizione dichiarativa
ἀλλα και περισσόν αυταῖς προσήρτηται (è attaccata) βαρος = coordinata alla dichiarativa
ὑπολαβοῦσα = subordinata implicita
Τούτων δέ τις ἔφη· = proposizione principale
"ὦ αὕτη = vocativo
ἀλλ' εἰ σοι οὐ τοῦτο συνέφερεν = protasi del periodo ipotetico
, οὐκ ἂν ἡμῖν αυτο συνεβούλευες = apodosi del periodo ipotetico
Oὗτος ὁ λόγος ἁρμόζει προς ἐκείνους = proposizione principale
οἳ τας συμβουλίας ποιοῦνται τοῖς πέλας οὐ δι’ εὔνοιαν = proposizione relativa
ἀλλα δια το αυτοῖς συμφέρον = coordinata alla relativa, di tipo avversativo
[1] Periodo
ipotetico dell’irrealtà, da tradurre con il congiuntivo trapassato (protasi
“se”) e con il condizionale passato (apodosi)
Commenti
Posta un commento