Un sonno che durò mezzo secolo
Testo greco
'Επιμενίδης
πατρός ήν Φαιοτίου καί Κρης τό γένος από Κνωσού. Ουτός ποτε πεμφθείς παρά τού
πατρός εις άγρόν έπί προβατον, τής oδού κατά μεσημβρίαν έκκλίνας ύπ' άντρω τινί
κατεκοιμήθη έπτά καί πεντήκοντα έτη. Διαναστάς δέ μετά ταύτα έζήτει τo
πρòβατον, νομίζων έπ' ολίγον κοιμηθήναι. Ως δέ ουχ ευρισκε, παρεγένετο είς τόν
αγρόν, καί καταλαβων πάντα άλλοιωθέντα και παρ' έτέρω την κτήσιν, πάλιν ήκεν
είς άστυ διαπορούμενος. Κάκεί δέ είς την εαυτού είσιών οίκίαν περιέτυχε τοις
πυνθανομένοις τίς εϊη, έως τòν νεώτερον αδελφòν ευρων τότε ήδη γέροντα όντα, πασαν
έμαθε παρ' έκείνου τήν άλήθειαν. Διά δέ ταύτα 'Επιμενίδης γνωσθείς παρά
τοίς`Ελλησι θεοφιλέατατος είναι ύπελήφθη. da Diogene Laerzio
(in giallo i verbi, in verde i participi)
TRADUZIONE IN ITALIANO
Epimenide era da parte di padre di Festo e di stirpe cretese e (proveniente) da Cnosso. Costui, una volta essendo stato mandato dal padre al campo per (pascolare) il bestiame, lungo la strada, verso mezzogiorno, coricatosi in una caverna, dormì per cinquantasette anni. Svegliatosi dopo questi (anni) cercava il gregge, pensando di aver dormito per poco (tempo). Poiché non lo trova(va), si recò al campo, capendo che era cambiata ogni cosa e che la sua proprietà era passata ad un altro, di nuovo andò dunque in città, agitato. E là, entrando nella propria casa, si imbatté in alcuni che gli chiedevano chi fosse finché, trovato il fratello allora più giovane, che era ormai vecchio, apprese da lui tutta la verità. Conosciuto per queste cose presso i Greci, fu ritenuto essere il più caro agli dei.
Commenti
Posta un commento