Dopo la battaglia di Cunassa (II)

Έγω ενθυμοϋμαι μεν καί ταύτα πάντα• εννόώ δ' ότι ει νύν άπιμεν, δοξόμεν  έπι πολεμω άπιέναι καί παρά τάς σπονδας ποιειν. έπειτα πρώτον μεν άγοραν ουδεις παρεξει ημιν ουδέ όθεν έπισιτιούμεθα• αυϑις δε ο ηγησομενος ουδεις εσται καί αμα ταυτα ποιούντων ήμών ευθύς Άριαίος άφεστηξει (nota 1). φίλος ημίν ουδεις λειψεται, αλλα καί οι προσθεν οντες πολέμιοι ήμίν έσονται. ό δ’ ουν Ευφράτης αδυνατος εστι διαβαινειν κωλυόντων πολεμίων. ου μέν ιππείς είσιν  ημίν ξυμμαχοι, των δέ πολεμίων ιππείς είσιν οι πλειστοι καί άξιοι• νικώντες μέν τίνα άν άποκτείνοιμεν; ήττωμένων δέ ούδείς υπομενεΐται.

(in verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali; sottolineati i genitivi assoluti)

Nota:
1. αφεστήξει: "staccherà" (da noi).

TRADUZIONE in Italiano
Io penso anche tutte queste cose, ma considero che se ora ce ne andiamo, sembreremo (saremo stimati/giudicati) allontanarci dalla guerra e agire contro la tregua. Poi, per prima cosa, nessuno più ci concederà il foro (l'accesso al mercato) e perciò non ci riforniremo di viveri; poi nessuno sarà colui che ci guiderà (non avremo una guida), e al tempo stesso, facendo  (mentre noi faremo) queste cose, subito Arieo si staccherà (da noi): nessuno rimarrà a noi amico (alleato), ma anche quelli che prima (lo) erano, ci saranno nemici. Sicuramente l'Eufrate è impossibile da attraversare, impedendo(lo) (se lo impediscono) i nemici. Da un lato i cavalieri non sono a noi alleati, dall'altro i cavalieri dei nemici sono moltissimi e di grande valore. Vincendo (se vinciamo), chi uccideremmo? Invece, nessuno degli sconfitti sopravvivrà.

ANALISI DEI VERBI
ενθυμοϋμαι  = 1 persona singolare presente indicativo contratto da ενθυμεομαι
εννόώ  = 1 persona singolare presente indicativo contratto da εννόεώ regge la proposizione dichiarativa introdotta da ότι
άπιμεν = 1 persona plurale presente indicativo da άπ-εἶμι (andare)
δοξόμεν = 1 persona plurale futuro indicativo da δοκέω
άπιέναι  = infinito presente da άπ-εἶμι (andare)
ποιειν = infinito presente da ποιεω
παρεξει  = 3 persona singolare futuro indicativo da παρ-ἔχω
έπισιτιούμεθα = 1 persona plurale futuro indicativo da έπισιτιζομαι
ηγησομενος = nominativo maschile singolare participio futuro da ηγέομαι
ποιούντων ήμών = genitivo assolutoποιούντων  è il genitivo maschile plurale  participio presente contratto del verbo ποιέω
άφεστηξει 
λειψεται = 3 persona singolare futuro indicativo da λειπω
 οντες = nominativo maschile plurale participio presente da εἰμί  (essere)
έσονται = 3 persona plurale futuro indicativo da εἰμί  (essere)
εστι = 3 persona singolare presente indicativo di εἰμί  (essere)
διαβαινειν = infinito presente da διαβαινω
κωλυόντων πολεμίων = genitivo assoluto = κωλυόντων genitivo maschile plurale participio presente da κωλυω
είσιν  = 3 persona plurale presente indicativo da εἰμί  (essere)
νικώντες =  nominativo maschile plurale participio presente da νικαω
άποκτείνοιμεν = 1 persona plurale presente ottativo da άποκτείνω
ήττωμένων = genitivo maschile plurale participio presente da ήττάομαι
υπομενεΐται = 3 persona singolare futuro indicativo da υπομενω


da Senofonte, Anabasi, Libro II, 4, 5-6 (Discorso di Clearco)
dal libro Ex Archès

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati