Promesse di ricompense ai mercenari

Ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, οὐκ ἀνθρώπων ἀπορῶν βαρβάρων συμμάχους ὑμᾶς ἄγω, ἀλλὰ νομίζων ἀμείνονας καί κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον (nota 1). όράτε ὅπως οὖν ἔσεσθε (nota 2) ἄνδρες ἄξιοι τῆς ἐλευθερίας ἧς κέκτησθε (nota 3), καί ἧς ὑμᾶς ἐγὼ εὐδαιμονίζω. εὖ  γιγνώσκετε ὅτι κάγώ τήν ἐλευθερίαν αίρέω άντί ὧν ἔχω πάντων καί ἄλλων πολλαπλασίων. νύν δέ ὑμᾶς διδάξω εἰς οἷον ἔρχεσθε ἀγῶνατό μέν γάρ πλῆθος πολύ έσται καί κραυγῇ πολλῇ έπιθήσεταi ύμίν· ἂν δέ ταῦτα άνακροϋσετε, αἰσχύνεσθαί μοι δοκῶ οἵους ἡμῖν γνώσεσθε τούς ἐν τῇ χώρᾳ ὄντας ἀνθρώπους. εί δέ ανδρείοι έσεσθε καί εὖ τά έμά συμφέροντα σχήσει, εγώ ύμών τόν μέν οἴκαδε βουλόμενον ἀπιέναι  τοις οίκοι ζηλωτόν ποιήσω, αλλ' οί πολλοί, οἶμαι, αίρήσουσι τήν εμού πολυδωρία.
(In verde i participi, in giallo gli altri verbiSottolineati i genitivi assoluti)

Note:
1. προσέλαβον: "(vi) ho arruolato".
2. όπως ... έσεσθε: con verbi indicanti sforzo ο cura, όπως si può trovare con l'indicativo futuro.
3. ής κέκτησθε: " di cui godete".

TRADUZIONE IN ITALIANO
O uomini greci, io conduco voi (come) alleati non perchè sono in mancanza di uomini barbari, ma perchè ritengo che voi siate migliori e più valorosi di molti barbari: per questo (vi) ho arruolato (radunato). Siate dunque degni della libertà che avete conquistato e di cui godete (della quale vi ritengo felici). Sapete bene infatti che anche io preferirei la libertà a tutti i beni che ho e anche ad altri più grandi. Per farvi capire a quale genere di combattimento andrete incontro, io ve lo spiegherò, poichè lo so. Grande sarà la moltitudine di soldati e a gran voce vi si scaglieranno contro. Se riuscirete a resistere alla loro vista e alle strida, credo che proverò vergogna, quando capirete quali uomini vivono nelle mie terre. Se sarete valorosi e i successi mi arriderà(nno), chi di voi vorrà tornare in patria lo renderò invidiabile ai concittadini; ma, ne sono convinto, spingerò molti a preferire i miei vantaggi alle gioie di casa".


ANALISI DEI VERBI
ἀπορῶν = nominativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE attivo da ἀπορεω
ἄγω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da ἄγω
νομίζων = nominativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE attivo da νομίζω
εἶναι = INFINITO  PRESENTE attivo da εἰμί
προσέλαβον = 1 pers. sing. INDICATIVO AORISTO II attivo da προσ-ἔρχομαι
όράτε =  2 pers. plur. INDICATIVO PRESENTE attivo da όράω
ἔσεσθε  = 2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO da εἰμί
κέκτησθε = 2 pers. plur. da 
εὐδαιμονίζω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da εὐδαιμονίζω
γιγνώσκετε = 2 pers. plur. INDICATIVO PRESENTE attivo da γιγνώσκω
αίρέω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da αίρέω 
ἔχω = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da ἔχω 
διδάξω =   1 pers. sing. INDICATIVO FUTURO attivo da διδάσκω 
ἔρχεσθε = 2 pers. plur. INDICATIVO PRESENTE medio-passivo da ἔρχομαι
έσται = 3 pers. sing. INDICATIVO FUTURO da εἰμί
έπιθήσεταi = 3 pers. sing. INDICATIVO FUTURO da επιτθημι
άνακροϋσετε =  2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO attivo da 
αἰσχύνεσθαί = INFINITO PRESENTE medio-passivo da αἰσχύνομαι
δοκῶ = 1 pers. sing. INDICATIVO PRESENTE attivo da 
γνώσεσθε = 2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO medio da γιγνώσκω
ὄντας = accusativo maschile plurale PARTICIPIO PRESENTE da εἰμί
έσεσθε = 2 pers. plur. INDICATIVO FUTURO attivo da εἰμί
συμφέροντα =  acccusativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE attivo da συμφέρω
σχήσει = 3 pers. sing. INDICATIVO FUTURO attivo da ἔχω
βουλόμενον = accusativo maschile singolare PARTICIPIO PRESENTE medio-passivo da βουλόμαι
ἀπιέναι  = INFINITO PRESENTE DA ἀπ-εἶμι
ποιήσω = 1 pers. sing. INDICATIVO FUTURO attivo da 
οἶμαι = pers. sing. INDICATIVO PRESENTE da οἶμαι = οἶομαι 
αίρήσουσι = 3 pers. plur. INDICATIVO FUTURO attivo da αίρέω 

 tratto da Senofonte, Anabasi, Libro I, 3-5
Libro Ex archès 2 (grammatica: Subordinazione in fοrma implicita, dichiarativa, ipotetica, δοκέω)

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati