Il mito di Fetonte
Il giovane Fetοnte riesce finalmente ad οttenere dal padre Αpollo il permesso di guidare il carro del fuocο. Per la sua imperizia rischia di bruciare il cielo e Giove è costretto a intervenire.
VERSIONE GRECO
Proposizione infinitiva e relativa, participio congiunto e assolutο.
Πολλοι των τε ποιητών καί τών συγγραφέων φασί Φαέθοντα τόν Ήλιου μέν υiόν, παίδα δέ τήν ήλικίαν όντα, πείσαι τόν πατέρα μίαν ήμέραν παραχωρήσαι του τεθρίππου• συγχωρήσαντος του πατρός, τόν μέν Φαέθοντα, έλαύνοντα τό τέθριππον, μή δύναστθαι κρατειν τών ήνιῶν. τούς δ' ίππούς, καταφρονήσαντας; τού παιδός, χωρήσαι εκ τοῡ συνήθους δρόμου, καί τό μέν πρώτον κατά τόν ούρανόν πλανωμένους έκπυρώσαι τούτον καί ποιήσαι τόν νυν γαλαξίαν καλούμενον κύκλον, μετά δέ ταύτα πολλήν τής οίκουμένης έπιφλέξαντας ούκ ολίγην κατακαειν χώραν. διό ό Ζεύς άγανακτήσας έκεραύνωσε τόν Φαέθοντα, ός κατέρρευσε εις τήν γήν πρός τάς έκβολάς τού νυν καλουμένου Πάδου ποταμού, τό δέ παλαιόν 'Ηριδανου προσαγορευομένου.
(da Diodoro Siculo, Biblioteca storica, Capitolo XII)
In verde i participi, in giallo gli altri verbi. Sottolineati i genitivi assoluti.
TRADUZIONE IN ITALIANO
Molti dei poeti e degli scrittori dicono che Fetonte, figlio di Elios (dio del sole), essendo (quand'era) fanciullo d'età, persuase il padre a conceder(gli) la (sua) quadriga (carro a quattro cavalli) per un giorno: avendo(glielo) il padre concesso (allorché il padre glielo concesse), Fetonte, conducendo (mentre conduceva) la quadriga, non era capace di tenere in potere le redini. (Dicono che) i cavalli, non tenendo in considerazione il fanciullo, si allontanarono dal solito corso, e, dapprima, errando per il cielo, lo (questo) incendiarono e fecero nascere la ora chiamata Via Lattea, dopo di ciò, avendo incendiato gran (parte) del mondo, bruciarono anche una non piccola ( = una grande) regione (di terra). Perciò Zeus, essendosi adirato, colpì con un fulmine Fetonte, che precipitò sulla Terra presso gli sbocchi di quel fiume ora chiamato Po, anticamente denominato Eridano.
VERSIONE GRECO
Proposizione infinitiva e relativa, participio congiunto e assolutο.
Πολλοι των τε ποιητών καί τών συγγραφέων φασί Φαέθοντα τόν Ήλιου μέν υiόν, παίδα δέ τήν ήλικίαν όντα, πείσαι τόν πατέρα μίαν ήμέραν παραχωρήσαι του τεθρίππου• συγχωρήσαντος του πατρός, τόν μέν Φαέθοντα, έλαύνοντα τό τέθριππον, μή δύναστθαι κρατειν τών ήνιῶν. τούς δ' ίππούς, καταφρονήσαντας; τού παιδός, χωρήσαι εκ τοῡ συνήθους δρόμου, καί τό μέν πρώτον κατά τόν ούρανόν πλανωμένους έκπυρώσαι τούτον καί ποιήσαι τόν νυν γαλαξίαν καλούμενον κύκλον, μετά δέ ταύτα πολλήν τής οίκουμένης έπιφλέξαντας ούκ ολίγην κατακαειν χώραν. διό ό Ζεύς άγανακτήσας έκεραύνωσε τόν Φαέθοντα, ός κατέρρευσε εις τήν γήν πρός τάς έκβολάς τού νυν καλουμένου Πάδου ποταμού, τό δέ παλαιόν 'Ηριδανου προσαγορευομένου.
(da Diodoro Siculo, Biblioteca storica, Capitolo XII)
In verde i participi, in giallo gli altri verbi. Sottolineati i genitivi assoluti.
TRADUZIONE IN ITALIANO
Molti dei poeti e degli scrittori dicono che Fetonte, figlio di Elios (dio del sole), essendo (quand'era) fanciullo d'età, persuase il padre a conceder(gli) la (sua) quadriga (carro a quattro cavalli) per un giorno: avendo(glielo) il padre concesso (allorché il padre glielo concesse), Fetonte, conducendo (mentre conduceva) la quadriga, non era capace di tenere in potere le redini. (Dicono che) i cavalli, non tenendo in considerazione il fanciullo, si allontanarono dal solito corso, e, dapprima, errando per il cielo, lo (questo) incendiarono e fecero nascere la ora chiamata Via Lattea, dopo di ciò, avendo incendiato gran (parte) del mondo, bruciarono anche una non piccola ( = una grande) regione (di terra). Perciò Zeus, essendosi adirato, colpì con un fulmine Fetonte, che precipitò sulla Terra presso gli sbocchi di quel fiume ora chiamato Po, anticamente denominato Eridano.
ANALISI DEI VERBI
φασί = 3 pers plur presente indicativo da φημί
όντα = accusativo maschile singolare presente participio da εἰμί
πείσαι = aoristo I sigmatico infinito da πείθω
παραχωρήσαι = aoristo I sigmatico infinito da παρα-χωρεω
συγχωρήσαντος = genitivo maschile singolare aoristo I sigmatico participio da συγ-χωρεω
έλαύνοντα = accusativo maschile singolare presente participio da έλαύνω
δύναστθαι = presente infinito da δύναμαι
κρατειν = presente infinito da κρατεω
καταφρονήσαντας = accusativo maschile plurale aoristo I sigmatico participio da κατα-φρονεω
χωρήσαι = aoristo I sigmatico infinito da χωρεω
πλανωμένους = accusativo maschile plurale presente participio da πλαναω
έκπυρώσαι = aoristo I sigmatico infinito da έκ-πυροώ
ποιήσαι = aoristo I sigmatico infinito da ποιεω
καλούμενον = accusativo maschile singolare presente participio da καλεω
οίκουμένης = genitivo femminile singolare presente participio da οίκεω
έπιφλέξαντας = accusativo maschile plurale aoristo I sigmatico participio da έπι-φλέγω
κατακαειν =presente infiinito da κατα-καιω
άγανακτήσας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico da άγανακτεω
έκεραύνωσε = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico indicativo da κεραύνοω
κατέρρευσε = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico indicativo da κατα-ρρεω
καλουμένου = genitivo maschile singolare presente participio da καλεω
προσαγορευομένου = genitivo maschile singolare presente participio da προσ-αγορευω
Commenti
Posta un commento