Serse naviga sulla terra e marcia sul mare
Dieci anni dopo Maratona Serse preparò con ogni cura la nuova spedizione contro la Grecia. Per evitare il periplo del monte Athos fece scavare un canale navigabile e costruì un ponte per attraversare l'Ellesponto.
versione GRECO
Μετά δέ ταύτα, ό αύτός Ξέρξης τής ϋστερον στρατείας ήγαγεν, έκλιπών μέν τά βασίλεια, στρατηγός δέ καταστήναι τολμήσας, άπαντας δέ τούς έκ τής Ασίας συναγείρας• ός εις τοσούτον ήλθεν ύπερηφανίας, ώστε μικρόν μέν ήγησάμενος έργον είναι τήν 'Ελλάδα χειρώσασθαι, βουλόμενος δέ τοιοϋτον μνημεϊον καταλιπεϊν ό μή τής άνθρωπίνης φύσεώς έστιν, ού πρότερον έπαύσατο πρίν έξεϋρε ό πάντες θρυλοϋσιν, ώστε τω στρατοπέδω πλεϋσαι μέν διά τής ήπείρου, πεζεϋσαι δέ διά τής θαλάττης, τόν μέν 'Ελλήσποντον ζεύξας, τόν δ' 'Άθω διορϋξας.
TRADUZIONE IN ITALIANO
Dopo di ciò, lo stesso Serse si mise a capo della spedizione successiva, avendo lasciato la (sua) reggia, avendo osato nominarsi comandante, avendo riunito tutti quanti quelli (che provenivano) dall'Asia: ed egli (NESSO DEL RELATIVO) giunse a tal punto di arroganza che, avendo stimato che fosse una impresa di poco conto assoggettare la Grecia, desiderando lasciare un monumento (memoria) tale che non è (tipico) della natura umana (ossia sovraumano), non smise prima di aver escogitato ciò che tutti dicono, così da navigare con l'esercito attraverso la terraferma, marciare (con la fanteria) attraverso il mare, avendo (dopo aver) unito in un caso (con un ponte) l'Ellesponto, avendo (dopo aver) scavato nell'altro (un canale navigabile) l'Athos (monte).
ANALISI DEI VERBI
ήγαγεν = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da αγω
versione GRECO
Μετά δέ ταύτα, ό αύτός Ξέρξης τής ϋστερον στρατείας ήγαγεν, έκλιπών μέν τά βασίλεια, στρατηγός δέ καταστήναι τολμήσας, άπαντας δέ τούς έκ τής Ασίας συναγείρας• ός εις τοσούτον ήλθεν ύπερηφανίας, ώστε μικρόν μέν ήγησάμενος έργον είναι τήν 'Ελλάδα χειρώσασθαι, βουλόμενος δέ τοιοϋτον μνημεϊον καταλιπεϊν ό μή τής άνθρωπίνης φύσεώς έστιν, ού πρότερον έπαύσατο πρίν έξεϋρε ό πάντες θρυλοϋσιν, ώστε τω στρατοπέδω πλεϋσαι μέν διά τής ήπείρου, πεζεϋσαι δέ διά τής θαλάττης, τόν μέν 'Ελλήσποντον ζεύξας, τόν δ' 'Άθω διορϋξας.
TRADUZIONE IN ITALIANO
Dopo di ciò, lo stesso Serse si mise a capo della spedizione successiva, avendo lasciato la (sua) reggia, avendo osato nominarsi comandante, avendo riunito tutti quanti quelli (che provenivano) dall'Asia: ed egli (NESSO DEL RELATIVO) giunse a tal punto di arroganza che, avendo stimato che fosse una impresa di poco conto assoggettare la Grecia, desiderando lasciare un monumento (memoria) tale che non è (tipico) della natura umana (ossia sovraumano), non smise prima di aver escogitato ciò che tutti dicono, così da navigare con l'esercito attraverso la terraferma, marciare (con la fanteria) attraverso il mare, avendo (dopo aver) unito in un caso (con un ponte) l'Ellesponto, avendo (dopo aver) scavato nell'altro (un canale navigabile) l'Athos (monte).
ANALISI DEI VERBI
ήγαγεν = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da αγω
έκλιπών = nominativo maschile singolare aoristo II participio attivo da έκ-λειπω
καταστήναι = aoristo III infinito da καθ-ίστημι
τολμήσας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio attivo da τολμάω
συναγείρας = nominativo maschile singolare aoristo I asigmatico participio attivo da συν-αγείρω
ήλθεν = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da ερχομαι
ήγησάμενος = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio medio da ηγέομαι
είναι = presente infinito da εἰμί
χειρώσασθαι = aoristo I sigmatico medio infinito medio da χειρόω
βουλόμενος = nominativo maschile singolare presente participio medio da βουλόμαι (participio congiunto)
καταλιπεϊν = aoristo II infinito attivo da καταλειπω
έστιν = 3 pers. sing. presente indicativo da εἰμί
έπαύσατο = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico indicativo medio da παύω
εξεϋρε = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da έξ-εϋρισκω
θρυλοϋσιν = 3 pers. plur. presente indicativo attivo contratto da θρυλέω
πλεϋσαι = aoristo I sigmatico infinito attivo da πλέω
πεζεϋσαι = aoristo I sigmatico infinito attivo da πεζεύω
ζεύξας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio da ζεύγνυμι (participio congiunto)
διορϋξας = nominativo maschile singolare presente participio attivo da δι-ορϋσσω (participio congiunto)
Proposizione concessiva
= ώστε μικρόν μέν ήγησάμενος
= ώστε τω στρατοπέδω πλεϋσαι μέν διά τής ήπείρου
Proposizione relativa
= ό μή τής άνθρωπίνης φύσεώς έστιν
= ό πάντες θρυλοϋσιν
Proposizione temporale
= πρίν έξεϋρε
nesso relativo = • ός.
Paradigmi
καταστήναι = aoristo III infinito da καθ-ίστημι
τολμήσας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio attivo da τολμάω
συναγείρας = nominativo maschile singolare aoristo I asigmatico participio attivo da συν-αγείρω
ήλθεν = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da ερχομαι
ήγησάμενος = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio medio da ηγέομαι
είναι = presente infinito da εἰμί
χειρώσασθαι = aoristo I sigmatico medio infinito medio da χειρόω
βουλόμενος = nominativo maschile singolare presente participio medio da βουλόμαι (participio congiunto)
καταλιπεϊν = aoristo II infinito attivo da καταλειπω
έστιν = 3 pers. sing. presente indicativo da εἰμί
έπαύσατο = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico indicativo medio da παύω
εξεϋρε = 3 pers. sing. aoristo II indicativo attivo da έξ-εϋρισκω
θρυλοϋσιν = 3 pers. plur. presente indicativo attivo contratto da θρυλέω
πλεϋσαι = aoristo I sigmatico infinito attivo da πλέω
πεζεϋσαι = aoristo I sigmatico infinito attivo da πεζεύω
ζεύξας = nominativo maschile singolare aoristo I sigmatico participio da ζεύγνυμι (participio congiunto)
διορϋξας = nominativo maschile singolare presente participio attivo da δι-ορϋσσω (participio congiunto)
Proposizione concessiva
= ώστε μικρόν μέν ήγησάμενος
= ώστε τω στρατοπέδω πλεϋσαι μέν διά τής ήπείρου
Proposizione relativa
= ό μή τής άνθρωπίνης φύσεώς έστιν
= ό πάντες θρυλοϋσιν
Proposizione temporale
= πρίν έξεϋρε
nesso relativo = • ός.
- Presente ἄγω, Futuro ἄξω, Aoristo ἦξα (I), ἤγαγον (II), Perfetto ἦχα, Perfetto Medio Passivo ἦγμαι, Aoristo Passivoἤχθην, Futuro Passivo ἀχθήσομαι.
- Presente λείπω, Futuro λείψω, Aoristo ἔλιπον, Perfetto λέλοιπα, Perfetto Medio Passivo λέλοιμμαι, Aoristo Passivoἐλέφθην, Futuro Passivo ληφθήσομαι.
- Presente ἵστημι, Futuro στήσω, Aoristo ἔστησα|ἔστην, Perfetto ἕστηκα, Perfetto Medio Passivo ἕσταμαι, Aoristo Passivo ἐστάθην, Futuro Passivo σταθήσομαι.
- Presente τολμάω, Imperfetto ἐτόλμας, Futuro τολμήσω, Aoristo τόλμησα, Perfetto τετόλμηκα, Aoristo Passivo ἐτόλμησαμην, Futuro Passivo τόλμησομαι.
- αγείρω
- Presente ἔρχομαι, Futuro ἐλεύσομαι, Aoristo ἦλθον, Perfetto ἐλήλυθα.
- ηγέομαι
- Presente εἰμί, Futuro ἔσομαι.
- Presente βούλομαι, Futuro βουλήσομαι, Perfetto Medio Passivo βεβούλημαι, Aoristo Passivo ἐβουλήθην.
- παύω
- Presente εὑρίσκω, Futuro εὑρήσω, Aoristo εὗρον, ηὗρον, Perfetto εὕρεκα, Perfetto Medio Passivo εὕρημαι, Aoristo Passivo εὑρέθην, ηὑρέθην, Futuro Passivo εὑρεθήσομαι.
- Presente πλέω, Futuro πλεύσομαι, πλευσοῦμαι, Aoristo ἔπλευσα, Perfetto πέπλευκα, Perfetto Medio Passivo πέπλευσμαι, Aoristo Passivo ἐπλεύσθην, Futuro Passivo πλευσθήσομαι.
- πεζεύω
- Presente ζεύγνυμι, Futuro ζεύξω Aoristo ἔζευξα Perfetto ἔζευχα Futuro Passivo ζευχθήσομαι Aoristo Passivo ἐζεύχθην | ἐζύγην
- Altri titoli: La superbia di Serse, Panegirico 88-89, La UBRIS di Serse; oratoria
- tratto da Isocrate, Panegirico, 4.89
Commenti
Posta un commento