Ι Siracusani chiedono aiuto alla madrepatria

Τimoleonte ha uccisο il fratello che aspirava alla tirannide. L'opinione pubblica di Corinto si divide tra chi vuοle che l'οmicίdio sia punitο e chi lο difende perchè ha salvato la patria. Una richiesta proveniente dalla Sicilia mette tutti d'accordo. 


Ρarticipiο congiuntο e sostantivato, periodo ipotetico. 

VERSIONE GRECO

Κατά τήν Σικελίαν Συρακόσιοι, στασιάζοντες πρός αλλήλους καί τυραννίσι πολλαίς καί ποικίλαις δουλεύειν αναγκαζόμενοι, πρέσβεις έξέπεμψαν εϊς Κόρινθον, άξιοϋντες αύτοίς άποστείλαι στρατηγον τόν έπιμελησόμενον τής πόλεως καί καταλύσοντα τήν τών τυραννείν έπιβαλομένων πλεονεξίαν. οί δέ, κρίναντες δίκαιον είναι τοις άπογόνοις βοηθεϊν, έψηφίσαντο στείλασθαι στρατηγον Τιμολέοντα Τιμαινέτου, πρωτεύοντα τών πολιτών άνδρεί, ός τόν άδελφόν τυραννίδος όρεγόμενον ήρεν, αϊρεσιν αϋτώ προέθηκαν (proposero) έάν μέν καλώς άρξ τών Συρακοσίων, διεβεβαιώσαντο κρίνειν αυτόν τυραννοκτόνον, έάν δέ πλεονεκτικώτερον, αδελφού φονέα. 


In verde i participi, in giallo gli altri verbi. Sottolineati i genitivi assoluti.

TRADUZIONE IN ITALIANO
In Sicilia i Siracusani, essendo in lotta con gli altri ed essendo costretti a essere assoggettati a molte e varie tirannidi, inviarono gli ambasciatori a Corinto, pensando che (sott. i Corinzi) avrebbero mandato loro (lett. agli stessi) il comandante che si sarebbe occupato della città e che avrebbe annientato l'arroganza di coloro che aspiravano a signoreggiare. Essi (lett. quelli) allora, ritenendo che fosse giusto aiutare i discendenti (quelli che provenivano da loro), decretarono di mandare il comandante Timoleonte, (sott. figlio) di Timeneto, che era il primo dei cittadini per il coraggio, il quale uccise il fratello che aspirava alla tirannide, (sott. i Corinzi) gli (lett. allo stesso) proposero una scelta: se avesse regnato onestamente sui Siracusani, (sott. gli) assicurarono che lo (lett. lo stesso) avrebbero giudicato tirannicida, se invece (sott. fosse stato) più violento, (sott. lo avrebbero giudicato), fratricida (uccisore di suo fratello).


ANALISI DEI VERBI
στασιάζοντες = nominativo maschile plurale presente participio da στασιάζω
δουλεύειν = presente infinito da δουλεύω 
αναγκαζόμενοι = nominativo masch. plur. presente medio-passivo participio da αναγκαζω
έξέπεμψαν = 3 pers. plur. aortisto I sigmatico indicativo da έκ-πεμπω 
άξιοϋντες =  nominativo maschile plurale presente participio da αξιόω
άποστείλαι = aortisto I asigmatico infinito άπο-στελλω
έπιμελησόμενον = accusativo maschile singolare futuro participio da έπι-μελέομαι
καταλύσοντα = accusativo maschile singolare futuro participio da καταλύω
έπιβαλομένων = genitivo plurale aoristo II medio-passivo participio da έπι-βαλλω
τυραννείν = presente infinito da τυραννεω
κρίναντες =  nominativo maschile plurale aortisto I asigmatico participio da κρίνω 
είναι = presente infinito da εἰμί 
βοηθεϊν = presente infinito da βοηθεω
έψηφίσαντο = 3 pers. plur. aoristo I sigmatico medio indicativo da ψηφίζω 
στείλασθαι = aoristo I asigmatico infinito medio da στελλω 
πρωτεύοντα = accusativo maschile singolare presente participio attivo da πρωτεύω
όρεγόμενον = accusativo masch. singol. presente medio-passivo participio da όρεγω
ήρεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I asigmatico da αιρω
προέθηκαν = 3 pers. plur. aoristo cappatico indicativo da προ-τιθημι 
άρξ = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico congiuntivo da άρχω 
διεβεβαιώσαντο = 3 pers. sing. aoristo I sigmatico medio indicativo da δια-βεβαιοώ 
κρίνειν = presente infinito da κρίνω 

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati