Aristide e Temistocle uniti contro i Persiani
VERSIONE DI GRECO
Αριστείδης καί Θεμιστοκλής, έχθρότατοι πάντων ὃντες διεπολιτεύοντο. Τοῦ δέ Πέρσου δή έπιόντος, άλλήλων λαβόμενοι, τής πόλεως ἕξω προῆλθον ἐς βόθρον ου μακρόν• ένταῦθα έκάτερος δέ τήν δεξιάν χεῖρα καθίει καί, συνημμένων τών δακτύλων, έπεφώνουν• «Την έχθραν ένταῦθα κατατιθέμεθα, έως άν πρός τόν Πέρσην διαπολεμήσωμεν». Ταυτ' ειπόντες άραντες τάς χεῖρας, διαλελυμένων τών δακτύλων, ώς δή τι κατατεθεικότες, ἕπειτα συγχώσαντες τόν βόθρον έπανῆλθον καί διετέλεσαν παρά πάντα τόν πόλεμον όμονοῦντες. `Η δέ τών στρατηγών όμόνοια μάλιστα δη τούς βαρβάρους ένίκησεν. (Polieno)
(in verde i participi, in giallo tutti gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti)
Polyaeni Strategicon libri octo, strategikon,
Αριστείδης καί Θεμιστοκλής, έχθρότατοι πάντων ὃντες διεπολιτεύοντο. Τοῦ δέ Πέρσου δή έπιόντος, άλλήλων λαβόμενοι, τής πόλεως ἕξω προῆλθον ἐς βόθρον ου μακρόν• ένταῦθα έκάτερος δέ τήν δεξιάν χεῖρα καθίει καί, συνημμένων τών δακτύλων, έπεφώνουν• «Την έχθραν ένταῦθα κατατιθέμεθα, έως άν πρός τόν Πέρσην διαπολεμήσωμεν». Ταυτ' ειπόντες άραντες τάς χεῖρας, διαλελυμένων τών δακτύλων, ώς δή τι κατατεθεικότες, ἕπειτα συγχώσαντες τόν βόθρον έπανῆλθον καί διετέλεσαν παρά πάντα τόν πόλεμον όμονοῦντες. `Η δέ τών στρατηγών όμόνοια μάλιστα δη τούς βαρβάρους ένίκησεν. (Polieno)
(in verde i participi, in giallo tutti gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti)
TRADUZIONE IN ITALIANO
Aristide e Temistocle, essendo i più ostili fra tutti (gli avversari), erano avversari politici. Attaccando il re di Persia (la Grecia), tenendosi l'un stretto all'altro, uscirono fuori della città in direzione di una fossa non grande: qui ciascuno dei due abbassa(va) la mano destra e, congiunte le dita (della mano destra), dicevano: "Mettiamo da parte qui la nostra ostilità, fino al momento che finiremo la guerra contro il re dei Persiani". Avendo detto queste parole, avendo alzato le mani, sciolte le dita, poi avendo coperto di terra la fossa come se volessero deporre (seppellire) qualcosa, se ne ritornarono e stettero d'accordo per tutta (la durata del)la guerra. L'accordo fra gli strateghi in particolar modo sconfisse gli stranieri.
ANALISI
ὃντες = presente participio nominativo maschile plurale da εἰμί
διεπολιτεύοντο = imperfetto indicativo 3 pers. plurale da δια-πολιτεύομαι
Τοῦ δέ Πέρσου δή έπιόντος = GENITIVO ASSOLUTO presente participio genitivo maschile singolare da έπ-εἶμι
λαβόμενοι = aoristo II medio-passivo participio nominativo maschile plurale da λαμβανω
προῆλθον =aoristo II indicativo 3 pers. plurale da προ-ἔρχομαι
καθίει =presente indicativo 3 pers. sing. da καθ-ίημι
συνημμένων τών δακτύλων = GENITIVO ASSOLUTO perfetto medio-passivo participio genitivo maschile plurale da συν-ἅπτω
έπεφώνουν = imperfetto indicativo 3 pers. plurale da ἔπι-φωνέω
κατατιθέμεθα =presente indicativo 1 pers. plurale da κατα-τίθημι
διαπολεμήσωμεν =futuro sigmatico indicativo 1 persona plurale da δια-πολεμέω
ειπόντες = aoristo II participio nominativo maschile plurale da λέγω
ειπόντες = aoristo II participio nominativo maschile plurale da λέγω
άραντες = aoristo I asigmatico participio nominativo maschile plurale da αίρω
διαλελυμένων τών δακτύλων = GENITIVO ASSOLUTO perfetto medio-passivo participio genitivo maschile plurale da δια-λύω
κατατεθεικότες = perfetto participio nominativo maschile plurale da κατα-τίθημι
συγχώσαντες = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile plurale da συγ-χωννυμι
έπανῆλθον = aoristo II indicativo 3 pers. plurale da ἔπ-ἔρχομαι
διετέλεσαν = aoristo I sigmatico indicativo 3 pers. plurale da δια-τελέω
όμονοῦντες = presente participio nominativo maschile plurale da ομονοέω
ένίκησεν = aoristo I sigmatico indicativo 3 pers. sing. da νίκαω
Commenti
Posta un commento