Passa ai contenuti principali

CIRO CON UNO STRATAGEMMA ANNIENTA UN ESERCITO SCITA

TESTO LATINO
Cyrus, subacta Asia, Scythis bellum intulit. Erat illo tempore regina Scytharum Tamyris, quae, adventu hostium minime territa, transire Oaxen flumen eis permisit, putans sibi faciliorem futuram esse pugnam intra fines sui regni. Itaque Cyus, cum in Scythiam processisset, castra metatus est. Deinde, postero die, simulato metu, deseruit castra et in
illis vinum et omnia epulis necessaria reliquit. Cum id nuntiatum esset, regina hortata est adulescentulum filium ut Cyrum persequeretur cum ingentibus copiis. Adulescens, ignarus
rei militaris, cum ad Cyri castra pervenisset, tamquam si ad epulas non ad proelium venisset, omissis hostibus, passus est suos milites, vino insuetos, ebrios fieri. Cyrus autem,
cum haec cognovisset, reversus per noctem, omnes Scythas cum reginae filio interfecit.

TRADUZIONE IN ITALIANO
Ciro, (essendo stata) sottomessa l'Asia, mosse guerra agli Sciti. In quel tempo la regina degli Sciti era Tamiri, la quale, per niente spaventata dall'arrivo dei nemici, permise loro di oltrepassare il fiume Oasse, ritenendo che sarebbe stato più facile la battaglia entro i confini del suo regno. E così Ciro, avanzato nella Scizia, pose l'accampamento. Poi, il giorno dopo, simulata paura, abbandonò l’accampamento e lasciò in esso il vino e tutte le cose indispensabili al banchetto. Essendo stato annunciato ciò, la regina esortò suo figlio giovinetto a seguire Ciro con ingenti truppe. Il giovinetto, inesperto dell'arte militare, essendo giunto all'accampamento di Ciro, come se fosse venuto ad un banchetto e non ad un combattimento, trascurati i nemici, concesse ai suoi soldati, avvezzi al vino, di ubriacarsi (letteralmente: di diventare ubriachi). Ciro poi, avendo saputo ciò, ritornato durante la notte, uccise tutti gli Sciti assieme al figlio della regina.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...