Alcibiade ricorda la generosità di Socrate
Versione di Greco
'Οπότε στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ. πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων. ότε γάρ ή μάχη ήν έξ ης έμοί και τάριστεία εδοσαν οί στρατηγοί, ούδείς άλλος έμέ εσωσεν ανθρώπων ή οὐτος, τετρωμένον (nota 1) οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς, καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψῃ οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι: ἀλλὰ γὰρ τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν.
'Οπότε στρατεία ἡμῖν εἰς Ποτείδαιαν ἐγένετο καὶ συνεσιτοῦμεν ἐκεῖ. πρῶτον μὲν οὖν τοῖς πόνοις οὐ μόνον ἐμοῦ περιῆν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων. ότε γάρ ή μάχη ήν έξ ης έμοί και τάριστεία εδοσαν οί στρατηγοί, ούδείς άλλος έμέ εσωσεν ανθρώπων ή οὐτος, τετρωμένον (nota 1) οὐκ ἐθέλων ἀπολιπεῖν, ἀλλὰ συνδιέσωσε καὶ τὰ ὅπλα καὶ αὐτὸν ἐμέ. καὶ ἐγὼ μέν, ὦ Σώκρατες, καὶ τότε ἐκέλευον σοὶ διδόναι τἀριστεῖα τοὺς στρατηγούς, καὶ τοῦτό γέ μοι οὔτε μέμψῃ οὔτε ἐρεῖς ὅτι ψεύδομαι: ἀλλὰ γὰρ τῶν στρατηγῶν πρὸς τὸ ἐμὸν ἀξίωμα ἀποβλεπόντων καὶ βουλομένων ἐμοὶ διδόναι τἀριστεῖα, αὐτὸς προθυμότερος ἐγένου τῶν στρατηγῶν ἐμὲ λαβεῖν ἢ σαυτόν.
Note:
1) τετρωμένον: "ferito".
Traduzione in Italiano:
Allorché avemmo (dativo di possesso, lett. fu per noi) una spedizione militare a Potidea e là mangiavamo insieme, dapprima dunque era migliore nelle fatiche non solo di me, ma anche di tutti quanti gli altri. Quando infatti vi fu (lett. era) la battaglia, per la quale i comandanti mi diedero anche dei premi, nessun altro mi salvò degli uomini che questo, non volendo lui abbandonar(mi) ferito, ma salvò insieme sia le (mie) armi sia me stesso. E io, o Socrate, e allora supplicavo che i comandanti assegnassero a te dei premi e ciò (lett. questo) certo non mi rimprovererai nè (mi) dirai che io mento: ma infatti i comandanti considerando il mio valore e volendo dare a me i premi, tu stesso fosti più favorevole dei comandanti che (li) ricevessi io anziché tu stesso.
tratto da Platone, Simposio, 219e; 220e; Plato Symposium
ANALISI DEI VERBI
tratto da Platone, Simposio, 219e; 220e; Plato Symposium
ἐγένετο = 3 pers. sing. indicativo aoristo medio da γίγνομαι
συνεσιτοῦμεν = 1 pers. plur. indicativo imperfetto contratto attivo da συσ-σιτεω
περιῆν = 3 pers. sing. indicativo imperfetto da περι-εἰμί
ήν = 3 pers. sing. indicativo imperfetto da εἰμί
εδοσαν = 3 pers. plur. indicativo aoristo III cappatico da δίδωμι
εσωσεν = 3 pers. sing. indicativo aoristo I sigmatico da σῳζω
τετρωμένον = accusativo maschile singolare participio perfetto da τιτρώσκω
ἐθέλων = nominativo maschile singolare presente participio da (ἐ)θέλω
ἀπολιπεῖν = infinito aoristo II da ἀπολειπω
συνδιέσωσε = 3 pers. sing. indicativo aoristo I sigmatico da συν-δια-σῳζω
ἐκέλευον = 1 pers. sing. indicativo imperfetto da κέλευω
διδόναι = infinito presente attivo da δίδωμι
μέμψῃ = 2 pers. sing. indicativo futuro medio da μέμφομαιἐρεῖς = 2 pers. sing. indicativo futuro contratto attivo da ειρω
ψεύδομαι = 1 pers. sing. indicativo presente medio-passivo da ψεύδω
ἀποβλεπόντων = genitivo maschile plurale participio presente attivo da ἀπο-βλεπω (genitivo assoluto con τῶν στρατηγῶν)
βουλομένων = genitivo maschile plurale participio presente medio da βουλομαι (genitivo assoluto con τῶν στρατηγῶν)
διδόναι = infinito presente attivo da δίδωμι
ἐγένου = 2 pers. sing. indicativo aoristo medio II da γίγνομαι
λαβεῖν = infinito aoristo attivo II da λαμβάνω
Altri titoli: Socrate a Potidea; Alcibiade e Socrate
Commenti
Posta un commento