Bisogna che i giudici condannino Alcibiade
VERSIONE DI GRECO
χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτος ἀμελήσας τῆς πόλεως τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἐσκέψατο, οὕτως ὑμᾶς ἀμελήσαντας τούτου τῇ πόλει τὰ βέλτιστα ψηφίσασθαι, ἄλλως τε καὶ ὅρκους ὀμωμοκότας καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου μέλλοντας ψηφίσασθαι, ὃς ἐὰν ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ, καταγελῶν τῆς πόλεως ἄπεισιν· οὐ γὰρ δὴ χάριν γε ὑμῖν ἀποδώσει τῇ ψήφῳ κρύβδην εὖ παθών, ὃς τῶν φίλων τοὺς φανερῶς αὐτὸν εὖ ποιήσαντας κακῶς ποιεῖ. ὑμεῖς οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰς τούτων δεήσεις περὶ ἐλάττονος <τῶν νόμων> ποιησάμενοι τὰ δίκαια ψηφίσασθε. ἀποδέδεικται δὲ καταλεγεὶς εἰς τοὺς ὁπλίτας καὶ λιπὼν τὴν τάξιν καὶ τῶν νόμων κωλυόντων ἀδοκίμαστος ἱππεύσας, καὶ περὶ ὧν οἱ νόμοι διαρρήδην οὔτε στρατηγὸν οὔτε ἵππαρχον οὔτε ἄλλον οὐδένα κυριώτερον ἐκείνων ἀποδεικνύουσι, περὶ τούτων ἰδιώτης ὢν τὴν ἐξουσίαν αὑτῷ δεδωκώς.TRATTO da Lisia, Orazione contro Alcibiade 2, 10-11
Traduzione in Italiano
[10] Bisogna, quindi, o uomini, come questo (Alcibiade), non pensando alla città, considerava la proprio salvezza; così, senza aver riguardo per Alcibiade, esaminate in questa causa solo i più grandi beni per la città; altrimenti prestati i giuramenti e dovendo pronunciarvi nei riguardi di Alcibiade, che se riuscirà a ingannarvi, ridendo della città se ne andrà: infatti certamente in verità non vi sarà grato per il voto (datogli) segretamente. Egli che farà del male a quelli che fra gli amici gli hanno apertamente fatto del bene. [11] Voi certamente, o giudici, decretate la giustizia, tenendo in minor conto le preghiere di questi (sott. generali) rispetto alle leggi. E' stato mostrato che (Alcibiade), essendo stato arruolato fra gli opliti, avendo lasciato il posto (in questa milizia) e che, impedendo(lo) le leggi, è stato soldato di cavalleria non approvato ( = senza essersi mai sottoposto all'esame e senza essere stato approvato), e riguardo a ciò le leggi affermano chiaramente che né il comandante né l'ipparco (comandante di cavalleria) né alcun altro abbia più autorità delle stesse (leggi); ed egli, pur essendo un cittadino privato, si è dato il permesso (di infrangere questa ordinanza)!
dal libro GRAFIS
ANALISI DEI VERBI
χρὴ = verbo impersonale 3 p.s. presente indicativo da χρὴ
ἀμελήσας = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile singolare attivo da ἀμελέω
ἐσκέψατο= aoristo I sigmatico indicativo 3 p.s. medio da σκέπτω
ἀμελήσαντας = aoristo I sigmatico participio accusativo maschile plurale attivo da ἀμελέω
ψηφίσασθαι = = aoristo I sigmatico infinito medio da ψηφίζω
ὀμωμοκότας = perfetto participio accusativo maschile plurale da ὀμνυμι
μέλλοντας = presente participio accusativo maschile plurale attivo da μέλλω
ψηφίσασθαι, = aoristo I sigmatico participio infinito medio da ψηφίζω
ἐξαπατήσῃ aoristo I sigmatico congiuntivo 3 p.s. attivo da ἐξαπαταω
καταγελῶν = presente participio nominativo maschile singolare attivo da καταγελαω
ἄπεισιν = 3 p.s. presente indicativo attivo da ἄπειμι
ἀποδώσει = futuro 3 p.s. indicativo attivo da ἀποδίδωμι
παθών = aoristo II participio nominativo maschile singolare attivo da πασχω
ποιήσαντας = aoristo I sigmatico participio accusativo maschile plurale attivo da ποιεω
ποιεῖ. = 3 p.s. presente indicativo contratto attivo da ποιεω
ποιησάμενοι = aoristo I sigmatico nominativo maschile plurale da ποιεω
ψηφίσασθε = = aoristo I sigmatico 2 p.p. imperativo da ψηφίζω
ἀποδέδεικται = perfetto indicativo 3 p.s. medio da ἀποδείκνυμι
καταλεγεὶς = participio aoristo nominativo maschile singolare passivo da καταλεγω
τῶν νόμων κωλυόντων = genitivo assoluto = presente participio genitivo maschile plurale attivo da κωλυω
λιπὼν = aoristo II participio nominativo maschile singolare dal verbo λειπω
ἱππεύσας = aoristo I sigmatico participio nominativo maschile singolare attivo da ἱππεύω
ἀποδεικνύουσι = presente indicativo 3 p.p. attivo da ἀποδείκνυμι
ὢν = presente participio nominativo maschile singolare dal verbo εἰμί
δεδωκώς = perfetto participio nominativo maschile singolare dal verbo δίδωμι
Al giovane Alcibiade IV viene mossa l'accusa di δοκίμασια in quanto, essendo stato richiamato fra gli opliti, avrebbe trovato il modo di arruolarsi tra i
cavalieri, senza sottoporsi alla necessaria δοκίμασια = l'esame necessario per tutti coloro che volevano ricoprire cariche pubbliche, che serviva ad accertare che il candidato avesse le qualifiche adatte per ricoprire tale carica.
Commenti
Posta un commento