La lega delio-attica Versione greco Tucidide
Versione di greco
Παραλαβόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν ἡγεμονίαν τούτῳ τῷ τρόπῳ ἑκόντων τῶν ξυμμάχων διὰ τὸ Παυσανίου μῖσος, ἔταξαν ἅς τε ἔδει παρέχειν τῶν πόλεων χρήματα πρὸς τὸν βάρβαρον καὶ ἃς ναῦς· πρόσχημα γὰρ ἦν ἀμύνεσθαι ὧν ἔπαθον δῃοῦντας τὴν βασιλέως χώραν. καὶ Ἑλληνοταμίαι τότε πρῶτον Ἀθηναίοις κατέστη ἀρχή, οἳ ἐδέχοντο τὸν φόρον· οὕτω γὰρ ὠνομάσθη τῶν χρημάτων ἡ φορά. ἦν δ' ὁ πρῶτος φόρος ταχθεὶς τετρακόσια τάλαντα καὶ ἑξήκοντα. ταμιεῖόν τε Δῆλος ἦν αὐτοῖς, καὶ αἱ ξύνοδοι ἐς τὸ ἱερὸν ἐγίγνοντο. ἡγούμενοι δὲ αὐτονόμων τὸ πρῶτον τῶν ξυμμάχων καὶ ἀπὸ κοινῶν ξυνόδων βουλευόντων τοσάδε ἐπῆλθον πολέμῳ τε καὶ διαχειρίσει πραγμάτων μεταξὺ τοῦδε τοῦ πολέμου καὶ τοῦ Μηδικοῦ, ἃ ἐγένετο πρός τε τὸν βάρβαρον αὐτοῖς καὶ πρὸς τοὺς σφετέρους ξυμμάχους νεωτερίζοντας καὶ Πελοποννησίων τοὺς αἰεὶ προστυγχάνοντας ἐν ἑκάστῳ.
(in verde i participi, in giallo tutti gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti)
Traduzione in italiano
Quando gli Ateniesi ottennero in questo modo la supremazia da parte degli alleati indipendenti per l'odio (che nutrivano nei confronti) di Pausania, stabilirono quali (città) bisognava che contribuissero con il loro (lett. delle città) denaro (per la guerra) contro il barbaro e quali (dovessero dare) le navi. Infatti il (loro) pretesto era di vendicarsi di ciò (lett. quelle cose) che avevano subito/patito (lett. patirono) devastando la regione del re. E gli Ellenotami ( = i Tesorieri), allora per la prima volta fu istituito fra gli Ateniesi l'ufficio (dei Tesorieri della Grecia), (erano) quelli che ricevevano il tributo (phoros): così infatti fu chiamato il pagamento di denaro. E il primo tributo fissato era (di) quattrocentosessanta talenti. Tenevano il tesoro (DATIVO DI POSSESSO: il tesoro era agli stessi) a Delo, e le riunioni avvenivano nel tempio.
Essendo (gli Ateniesi) a capo degli alleati indipendenti che agivano secondo ciò che decidevano le riunioni comuni, condussero a termine con la guerra e (furono) anche nell'amministrazione nel periodo tra questa guerra e quella persiana, ciò che accadde loro (fu che si trovarono a combattere) contro il barbaro e contro i loro alleati che tentavano una ribellione e contro quelli del Peloponneso che sarebbero entrati in contatto (con loro) in varie occasioni.
Παραλαβόντες δὲ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν ἡγεμονίαν τούτῳ τῷ τρόπῳ ἑκόντων τῶν ξυμμάχων διὰ τὸ Παυσανίου μῖσος, ἔταξαν ἅς τε ἔδει παρέχειν τῶν πόλεων χρήματα πρὸς τὸν βάρβαρον καὶ ἃς ναῦς· πρόσχημα γὰρ ἦν ἀμύνεσθαι ὧν ἔπαθον δῃοῦντας τὴν βασιλέως χώραν. καὶ Ἑλληνοταμίαι τότε πρῶτον Ἀθηναίοις κατέστη ἀρχή, οἳ ἐδέχοντο τὸν φόρον· οὕτω γὰρ ὠνομάσθη τῶν χρημάτων ἡ φορά. ἦν δ' ὁ πρῶτος φόρος ταχθεὶς τετρακόσια τάλαντα καὶ ἑξήκοντα. ταμιεῖόν τε Δῆλος ἦν αὐτοῖς, καὶ αἱ ξύνοδοι ἐς τὸ ἱερὸν ἐγίγνοντο. ἡγούμενοι δὲ αὐτονόμων τὸ πρῶτον τῶν ξυμμάχων καὶ ἀπὸ κοινῶν ξυνόδων βουλευόντων τοσάδε ἐπῆλθον πολέμῳ τε καὶ διαχειρίσει πραγμάτων μεταξὺ τοῦδε τοῦ πολέμου καὶ τοῦ Μηδικοῦ, ἃ ἐγένετο πρός τε τὸν βάρβαρον αὐτοῖς καὶ πρὸς τοὺς σφετέρους ξυμμάχους νεωτερίζοντας καὶ Πελοποννησίων τοὺς αἰεὶ προστυγχάνοντας ἐν ἑκάστῳ.
(in verde i participi, in giallo tutti gli altri tempi verbali, sottolineati i genitivi assoluti)
Traduzione in italiano
Quando gli Ateniesi ottennero in questo modo la supremazia da parte degli alleati indipendenti per l'odio (che nutrivano nei confronti) di Pausania, stabilirono quali (città) bisognava che contribuissero con il loro (lett. delle città) denaro (per la guerra) contro il barbaro e quali (dovessero dare) le navi. Infatti il (loro) pretesto era di vendicarsi di ciò (lett. quelle cose) che avevano subito/patito (lett. patirono) devastando la regione del re. E gli Ellenotami ( = i Tesorieri), allora per la prima volta fu istituito fra gli Ateniesi l'ufficio (dei Tesorieri della Grecia), (erano) quelli che ricevevano il tributo (phoros): così infatti fu chiamato il pagamento di denaro. E il primo tributo fissato era (di) quattrocentosessanta talenti. Tenevano il tesoro (DATIVO DI POSSESSO: il tesoro era agli stessi) a Delo, e le riunioni avvenivano nel tempio.
Essendo (gli Ateniesi) a capo degli alleati indipendenti che agivano secondo ciò che decidevano le riunioni comuni, condussero a termine con la guerra e (furono) anche nell'amministrazione nel periodo tra questa guerra e quella persiana, ciò che accadde loro (fu che si trovarono a combattere) contro il barbaro e contro i loro alleati che tentavano una ribellione e contro quelli del Peloponneso che sarebbero entrati in contatto (con loro) in varie occasioni.
Commenti
Posta un commento