Moderazione e oculatezza di Pericle
Versione di greco
L'Atene di Pericle
ὅσον τε γὰρ χρόνον προύστη τῆς πόλεως ἐν τῇ εἰρήνῃ, μετρίως ἐξηγεῖτο καὶ ἀσφαλῶς διεφύλαξεν αὐτήν, καὶ ἐγένετο ἐπ᾿ ἐκείνου μεγίστη, ἐπειδή τε ὁ πόλεμος κατέστη, ὁ δὲ φαίνεται καὶ ἐν τούτῳ προγνοὺς τὴν δύναμιν. ἐπεβίω δὲ δύο ἔτη καὶ ἕξ μῆνας· καὶ ἐπειδὴ ἀπέθανεν, ἐπὶ πλέον ἔτι ἐγνώσθη ἡ πρόνοια αὐτοῦ ἡ ἐς τὸν πόλεμον. ὁ μὲν γὰρ ἡσυχάζοντάς τε καὶ τὸ ναυτικὸν θεραπεύοντας καὶ ἀρχὴν μὴ ἐπικτωμένους ἐν τῷ πολέμῳ μηδὲ τῇ πόλει κινδυνεύοντας ἔφη περιέσεσθαι· οἱ δὲ ταῦτά τε πάντα ἐς τοὐναντίον ἔπραξαν καὶ ἄλλα ἔξω τοῦ πολέμου δοκοῦντα εἶναι κατὰ τὰς ἰδίας φιλοτιμίας καὶ ἴδια κέρδη κακῶς ἔς τε σφᾶς αὐτοὺς καὶ τοὺς ξυμμάχους ἐπολίτευσαν, ἃ κατορθούμενα μὲν τοῖς ἰδιώταις τιμὴ καὶ ὠφελία μᾶλλον ἦν, σφαλέντα δὲ τῇ πόλει ἐς τὸν πόλεμον βλάβη καθίστατο.
Traduzione in italiano
Per tutto il tempo in cui fu a capo della città durante la pace, la guidava con moderazione e custodì la stessa (città) saldamente e (la città) sotto di lui (lett. di quello) divenne grandissima, quando cominciò la guerra, è chiaro che anche in questa circostanza egli previde l'importanza. in questa sopravvisse due anni e sei mesi; e quando morì, ancora di più fu riconosciuta la sua preveggenza verso la guerra. egli infatti diceva che (gli ateniesi) avrebbero avuto la meglio se fossero rimasti tranquilli, si fossero presi cura della flotta, non avessero accresciuto il loro dominio durante la guerra e non avessero fatto correre ;quelli, invece, fecero tutte queste cose in modo opposto e, in altre iniziative che sembravano essere estranee alla guerra, amministrarono la cosa pubblica secondo le privati ambizioni e i privati guadagni, con esito infelice sia per loro stessi sia per gli alleati, cose che, quando andavano bene, erano onore ed utilità per i privati cittadini, quando invece fallirono, costituirono un danno per la città ai fini della guerra. L'Atene di Pericle
Commenti
Posta un commento