Passa ai contenuti principali

DIO CREA L'UNIVERSO E LA TERRA

Versione di Latino

In principio creavit Deus caelum et terram. Dixitque Deus: «Fiat lux!». Dixit Deus secundo die: «Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis». Dixit vero Deus tertio die: «Misceantur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et aspiciatur arida terra. Germinet terra herbam viridem quae producet semen, et arbores pomiferos quae producent fructus iuxta genus suum, cuius semen sit super terram». Dixit autem Deus quarto die: «Creentur luminaria in firmamento caeli et dividant   diem ac noctem:      intersint in firmamento caeli et luceant et illuminent terram». Dixit etiam Deus quinto die: «Producant aquae reptilia et volantia» et dixit eis: «Crescite et augete et replete aquas maris et terras». Dixit quoque Deus sexto die: «Producat terra iumenta et reptilia et bestias terrae». Postremo dixit: «Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram; et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili, quod movetur in terra». Et creavit Deus hominem ad imaginem suam; ad imaginem Dei creavit illum; masculum et feminam creavit eos. Et dixit iis Deus:
«Crescite et augete et replete terram et subicite eam».


In verde i participi, in giallo gli altri tempi verbali, in azzurro i gerundi o gerundivi, sottolineati gli ablativi assoluti

TRADUZIONE IN ITALIANO

In principio Dio creò il cielo e la terra. E Dio disse: «Sia fatta la luce!». Il secondo giorno Dio disse: «Sia fatto il firmamento in mezzo alle acque e separi le acque dalle acque». Il terzo giorno Dio in verità disse: «Le acque, che sono sotto il cielo, siano raccolte in un solo luogo e si scorga la terra asciutta. La terra produca erba verde che produrrà seme, e alberi fruttiferi che secondo la propria specie produrranno frutti, di cui il seme sia sopra la terra». Il quarto giorno Dio disse anche: «Si creino stelle nel firmamento del cielo e separino il giorno e la notte: si trovino nel firmamento del cielo e brillino e illuminino la terra». Il quinto giorno Dio disse anche: «Le acque generino rettili e volatili» e disse loro: «Crescete e moltiplicate(vi) e riempite le acque del mare e le terre». Il sesto giorno Dio disse anche: «La terra generi bestie da soma, rettili e animali della terra». L’ultimo (giorno) disse: «Facciamo l'uomo a nostra immagine e somiglianza; e comandi sui pesci del mare, sui volatili del cielo, sugli animali di tutta la terra e su ogni rettile che si muove sulla terra». E Dio creò l'uomo a sua immagine; lo creò a immagine di Dio; maschio e femmina li creò. E Dio disse loro: «Crescete e moltiplicate(vi) e riempite la terra e assoggettatela».

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

CESARE E CATONE A CONFRONTO - La Congiura di Catilina - SALLUSTIO

Versione di LATINO Igitur iis genus aetas eloquentia prope aequalia fuere , magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii.  Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur , integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus , huic severitas dignitatem addiderat .  Caesar dando sublevando ignoscendo , Cato nihil largiendo gloriam adeptus est . In altero miseris perfugium erat , in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur . Postremo Caesar in animum induxerat laborare , vigilare ; negotiis amicorum intentus sua neglegere , nihil denegare quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat , ubi virtus enitescere posset . At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime severitatis erat ; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo ma...