Passa ai contenuti principali

FRASI IN LATINO SULL'USO DI VIDEOR

 

1.       Ipse per somnium iugulari visus sum mihi, nam et nunc etiam spiritu deficit.

2.       Aedis Minervae a Verre sic spoliata est ut non ab hoste aliquo, sed ut a barbaris praedonibus vexata esse videatur.

3.       Si Romā excedemus,non reliquisse victores, sed amisisse victi patriam videbimur.

4.       Antequam de incommodis Siciliae dico, pauca mihi videntur esse de provinciae dignitate, vetustate, utilitate dicenda.

5.       Non equidem mihi cum exercitu meo loqui videor  nec cum Romanis militibus: corpora tantum atque arma eadem sunt.

6.       Interim alii suos in castra invitandi causā adducunt, alii ab suis abducuntur, adeo ut una castra iam facta (esse) ex binis viderentur.

7.       Cum deleti exercitus amissaeque Hispaniae viderentur, vir unus res perditas restituit.

8.       Non agnosco vos, milites, nec agnosci videor a vobis.

9.       Non ultra videbatur latura plebes dilationem agrariae legis.

10.   Solem e mundo tollere videntur qui amicitiam e vita tollunt, quā nihil a dīs immortalibus melius habemus, nihil iucundius.

11.   Docuistis, ut vobis videmini, solum bonum esse quod honestum sit.

 TRADUZIONE IN ITALIANO

1. Mi è sembrato di essere sgozzato durante il sogno, e infatti anche ora mi manca il respiro.

2. Il tempio di Minerva fu così saccheggiato da Verre da sembrare che era stato attaccato non da qualche nemico, ma dai predoni barbari.

3. Se ci allontaneremo da Roma, non sembrerà che avremo lasciato la patria da vincitori, ma che (l’)avremo persa da sconfitti.

4. Prima di parlare dei disagi della Sicilia, mi sembra che debbano essere dette poche cose sul prestigio, sull’origine antica e sull’utilità della provincia.

5. Quanto a me non mi sembra di parlare con il mio esercito né con i soldati Romani: infatti soltanto i corpi e le armi sono gli stessi.

6. Nel frattempo, alcuni conducono i loro (familiari) nell’accampamento per ospitar(li), altri sono condotti fuori dai loro (familiari), cosicché sembrava che (fosse) diventato un solo accampamento da un doppio (accampamento).

7. Sembrando gli eserciti annientati e le Spagne perdute, un solo uomo ricostituì le cose perdute.

8. Non vi riconosco, o soldati, né mi sembra che mi riconosciate.

9. La plebe non sembrava aver intenzione di tollerare oltre il rinvio della legge agraria.

10. Sembra che tolgano il sole dal mondo coloro che tolgono l’amicizia dalla vita, della quale (non) abbiamo nulla di meglio dagli dei immortali, nulla di più lieto.

11. Insegnaste, come vi sembra, che soltanto è bene ciò che è onesto.

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

CESARE E CATONE A CONFRONTO - La Congiura di Catilina - SALLUSTIO

Versione di LATINO Igitur iis genus aetas eloquentia prope aequalia fuere , magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii.  Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur , integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus , huic severitas dignitatem addiderat .  Caesar dando sublevando ignoscendo , Cato nihil largiendo gloriam adeptus est . In altero miseris perfugium erat , in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur . Postremo Caesar in animum induxerat laborare , vigilare ; negotiis amicorum intentus sua neglegere , nihil denegare quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat , ubi virtus enitescere posset . At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime severitatis erat ; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo ma...