La resa di Atene versione greco Senofonte

Senofonte, Elleniche

 2.2.10 

οἱ δʼ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου· ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν †εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβριν ἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδʼ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν. 


Gli Ateniesi, assediati per terra e per mare, non sapevano che cosa bisognasse fare, non avendo (dat. Possesso: essendoci a loro) né navi né alleati né cibo; ritenevano che non ci fosse nessuna salvezza se non subire le cose che avevano fatto non per vendicarsi, ma avevano fatto ingiustamente per la loro tracotanza (prepotenza) nei confronti di uomini abitanti di piccole città per nessun altro motivo se non perché erano alleati di quelli. 

2.2.11

διὰ ταῦτα τοὺς ἀτίμους ἐπιτίμους ποιήσαντες ἐκαρτέρουν, καὶ ἀποθνῃσκόντων ἐν τῇ πόλει λιμῷ πολλῶν οὐ διελέγοντο περὶ διαλλαγῆς. ἐπεὶ δὲ παντελῶς ἤδη ὁ σῖτος ἐπελελοίπει, ἔπεμψαν πρέσβεις παρʼ Ἆγιν, βουλόμενοι σύμμαχοι εἶναι Λακεδαιμονίοις ἔχοντες τὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ, καὶ ἐπὶ τούτοις συνθήκας ποιεῖσθαι.

Per questi motivi, avendo reso cittadini coloro che erano stati privati dei diritti civili, resistevano, e anche se molti morivano di fame nella città, non erano disposti a discutere riguardo a una resa. Ma quando ormai il cibo era finito, inviarono ambasciatori da Agide, volendo essere alleati dei Lacedemoni mantenendo le mura e il Pireo, e volendo stipulare un trattato a queste condizioni.


Osservazioni e Note di grammatica 

κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν = espressione idiomatica che si traduce "per terra e per mare", moto per luogo

τί χρὴ ποιεῖν = interrogativa indiretta

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

Un comandante esorta i suoi soldati