Il proemio dell'Odissea in greco e traduzione in italiano



TESTO GRECO

 

῎Ανδρα μοι έννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ 

πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε· 

πολλῶν δ᾽ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,

 πολλὰ δ᾽ ὁ γ᾽ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,

 5 ἀρνύμενος ἦν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.

ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὡς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ 

αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο, 

νήπιοι, οἱ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος ᾿Ηελίοιο 

ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.


10 τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

ἔνθ᾽ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,

 οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν· 

τὸν δ' οἷον, νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός, 

νύμφη πότνι᾽ ἔρυκε Καλυψώ, δῖα θεάων,

15 ἐν σπέεσι γλαφυροῖσι, λιλαιομένη πόσιν εἶναι. 

ἀλλ᾿ ὅτε δὴ ἔτος ἦλθε περιπλομένων ἐνιαυτῶν, 

τῷ οἱ ἐπεκλώσαντο θεοὶ οἰκόνδε νέεσθαι 

εἰς Ἰθάκην, οὐδ᾽ ἔνθα πεφυγμένος ἦεν ἀέθλων

 καὶ μετὰ οἶσι φίλοισι· θεοὶ δ᾽ ἐλέαιρον ἅπαντες

20 νόσφι Ποσειδάωνος· ὁ δ᾽ ἀσπερχὲς μενέαινεν 

ἀντιθέῳ Ὀδυσῆῖ πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.

 ἀλλ᾽ ὁ μὲν Αἰθίοπας μετεκίαθε τηλόθ᾽ ἐόντας, 

Αἰθίοπας, τοὶ διχθὰ δεδαίαται, ἔσχατοι ἀνδρῶν,

 οἱ μὲν δυσομένου Ὑπερίονος, οἱ δ᾽ ἀνιόντος,

25 ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.


Traduzione in italiano:

Narrami, o Musa, dell'eroe multiforme, che tanto 

Vagò, dopo che distrusse la rocca sacra di Troia: 

Di molti uomini vide le città e conobbe i pensieri, 

molti dolori patì sul mare nell'animo suo, 

Per acquistare a sé la vita e il ritorno ai compagni.

Ma i compagni neanche così li salvò, pur volendo: 

con la loro empietà si perdettero, stolti, che mangiarono i buoi del Sole 

Iperione: ad essi egli tolse il dì del ritorno.

Racconta qualcosa anche a noi, o dea figlia di Zeus.

Tutti gli altri, che scamparono la ripida morte, 

erano a casa, sfuggiti alla guerra e al mare:

 solo lui, che bramava il ritorno e la moglie,

 lo tratteneva una ninfa possente, Calipso,

 chiara tra le dee,

nelle cave spelonche, vogliosa d'averlo marito. 

E quando il tempo arrivò, col volger degli anni, 

nel quale gli dei stabilirono che a casa tornasse, 

ad Itaca, neanche allora fu salvo da lotte

 persino tra i suoi. Gli dei ne avevano tutti pietà,  

ma non Poseidone: furiosamente egli fu in collera

con Odisseo pari a un dio, finché non giunse nella sua terra

 Ma Poseidone era andato a trovare gli Etiopi, che stanno 

gli Etiopi divisi in due parti, i più remoti tra gli uomini 

gli uni a Iperione calante, gli altri a Iperione levante

 per ricevere un'ecatombe di tori e di agnelli.








Commenti

Post più popolari