Passa ai contenuti principali

Omero: due città

 - Ἐν δὲ δύω ποίησε πόλεις μερόπων ἀνθρώπων

καλάς. ἐν τῇ μέν ῥα γάμοι τ' ἔσαν εἰλαπίναι τε,

νύμφας δ' ἐκ θαλάμων δαΐδων ὕπο λαμπομενάων

ἠγίνεον ἀνὰ ἄστυ, πολὺς δ' ὑμέναιος ὀρώρει·

κοῦροι δ' ὀρχηστῆρες ἐδίνεον, ἐν δ' ἄρα τοῖσιν

αὐλοὶ φόρμιγγές τε βοὴν ἔχον· αἳ δὲ γυναῖκες

ἱστάμεναι θαύμαζον ἐπὶ προθύροισιν ἑκάστη.

λαοὶ δ' εἰν ἀγορῇ ἔσαν ἀθρόοι· ἔνθα δὲ νεῖκος

ὠρώρει, δύο δ' ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς

ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντ' ἀποδοῦναι

δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ' ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι·

ἄμφω δ' ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.

λαοὶ δ' ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί·

κήρυκες δ' ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἳ δὲ γέροντες

εἵατ' ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ,

σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ' ἔχον ἠεροφώνων·

τοῖσιν ἔπειτ' ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον.

κεῖτο δ' ἄρ' ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα,

τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.

- Τὴν δ' ἑτέρην πόλιν ἀμφὶ δύω στρατοὶ ἥατο λαῶν

τεύχεσι λαμπόμενοι [...]


Dentro vi fece anche due città delle genti mortali,

splendide. Si celebravano in una festini di nozze,

si conducevano per la città, sotto fiaccole accese,

fuori dai talami, spose, e lungo imeneo si levava;

e piroettavano giovani esperti di danza e fra loro

musica i flauti e le cetre mandavano, mentre le donne,

per ammirarli, ciascuna alla propria porta era sorta.

Nell'adunanza era accolto il popolo; allora nasceva

una contesa: fra loro due uomini avevano lite,

per il compenso di un morto e vantava uno: 'tutto ho già reso'

e si appellava alla gente, e negò l'altro: 'nulla ho ottenuto';

erano andati dal giudice entrambi, a ottenere sentenza.

E favorì l'uno e l'altro, il popolo, doppio partito,

mentre quietavano araldi la folla e frattanto gli anziani

stavano in circolo sacro, su seggi di pietra polita,

tennero in pugno gli scettri di araldi di voce possente;

poi fra di loro sorgevano e davano in fila il verdetto.

Erano posti a giacere nel mezzo due aurei talenti,

dono per chi, fra di loro, dicesse più retta giustizia.

L'altra città la accerchiavano invece due campi di genti

fulgide nelle armature [...]

Trad. Daniele Ventre

Ed. Ponte alle Grazie 

(2025)

Omero, Iliade, XVIII 490 ss.




Dentro lo scudo il dio modellò anche due città abitate da uomini mortali, splendenti di vita.In una di esse si celebravano nozze e feste: per le strade, alla luce delle torce, gli sposi uscivano dalle loro case e risuonava alto il canto nuziale. Giovani danzatori si muovevano in cerchio con grazia, mentre flauti e cetre accompagnavano la loro danza. Le donne, ammirandoli, guardavano dalla soglia delle proprie abitazioni.Nella piazza del popolo, invece, si era radunata una grande folla: era scoppiata una lite tra due uomini. Disputavano per il risarcimento di un uomo ucciso. Uno affermava di aver già versato tutto il compenso, l’altro sosteneva di non aver ricevuto nulla. Entrambi volevano che il giudice decidesse chi avesse ragione.Il popolo parteggiava per l’uno o per l’altro, diviso in due schiere. I banditori cercavano di calmare la folla, mentre gli anziani sedevano in circolo su seggi di pietra liscia. Ognuno teneva in mano lo scettro, segno della sua autorità, e parlavano a turno per pronunciare il verdetto.Nel mezzo giacevano due talenti d’oro, premio destinato a colui che avrebbe pronunciato la sentenza più giusta.L’altra città, invece, era cinta d’assedio da due eserciti splendenti nelle loro armi.

Commenti

Post popolari in questo blog

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...