TESTO
GRECO
Οἱ τῆς Ἑλλάδος στρατιώται πρὸς τοὺς βαρβάρους ἐν Πλαταιαῖς
μάχεσθαι μέλλοντες, κατά τούσδε τοὺς όρκους ὠρκοῦντο· «Ου ποιήσομαι περί
πλείονος τὸ ζῆν τῆς ἐλευθερίας. Ἐν τῇ μάχη οὐ φευξοῦμαι, ἀλλα ἐν τάξει ἀει μενῶ,
ἀμυνούμενος τὴν ἐμαυτοῦ πατρίδα. Οὐδὲ ἐγκαταλείψω τοὺς ἡγεμόνας, οὔτε ζῶντας οὔτε
ἀποθανόντας, ἀλλὰ τοὺς ἐν τῇ μάχῃ τελευτώντας τῶν συμμάχων ἅπαντας θάψω. Καὶ εἰ
κρατήσω τῷ πολέμῳ τοὺς βαρβάρους, τῶν μὲν μαχομένων ὑπέρ τῆς Ἑλλάδος πόλεων οὐδεμίαν
ἀνάστατον λεί-ψω, τὰς δὲ πόλεις αϊ μετὰ τῶν βαρβάρων ἦσαν απάσας δεκατεύσω. Καὶ
τῶν ἱερῶν ὑπὸ τῶν βαρβάρων καταβαλλομένων οὐδὲν ἀνοικοδομήσω παντάπασιν, ἀλλὰ ὑπόμνημα
τοῖς ἐπιγιγνομένοις εάσω καταλείπεσθαι τῆς τῶν βαρβάρων ἀσεβείας».
TRADUZIONE
I
soldati della Grecia, essendo sul punto di combattere contro i barbari/gli
stranieri,
giuravano secondo questi giuramenti: "Non stimerò di più (Non
terrò in maggior conto) il vivere della (rispetto alla) libertà; nella battaglia non fuggirò, ma
resterò sempre nello schieramento, per difendere la mia (di me stesso) patria; né
abbandonerò i comandanti, né da vivi né da morti (né se vivono né se sono morti), ma seppellirò tutti quanti quelli
degli (fra gli) alleati che muoiono in battaglia. Anche se sconfiggerò i barbari/gli
stranieri
in guerra, (non) lascerò saccheggiata nessuna delle/fra le città alleate che
combatteranno a favore della Grecia, ma farò pagare la decima a tutte quante le
città che erano (alleate) con i barbari. E non ricostruirò nessuno
dei templi
distrutti dai barbari/ dagli stranieri, ma concederò/permetterò che siano lasciati in
eredità/conservati ai/per i posteri come ricordo dell'empietà dei barbari/degli
stranieri.
ANALISI
Frase principale:
· Οἱ στρατιώται ("I soldati") → Soggetto
· τῆς Ἑλλάδος (della Grecia)
= compl. Di specif.
· κατά τούσδε τοὺς
ὅρκους ("secondo questi giuramenti") → Complemento di modo/limitazione
· ὠρκοῦντο (imperfetto medio-passivo indicativo, 3ª persona plurale dal verbo ὁρκόω → "giuravano" o "prestavano giuramento") → ὁρκόω,
ὁρκώσω, ὥρκωσα, —, ὠρκωμαι, ὠρκώθην
· μέλλοντες (participio
presente NOM MASCH PLUR di μέλλω → "stando per, essendo sul punto
di") → Participio congiunto del soggetto (i soldati) verbo μέλλω (essere sul punto di)
→ PRES. μέλλω, FUT. μελλήσω, AOR. SIGM. ἐμέλλησα, —, —, —
Proposizione subordinata infinitiva oggettiva (retta da ὠρκοῦντο):
· μάχεσθαι (infinito
presente medio di μάχομαι → (combattere) →
PRES. μάχομαι, FUT. μαχοῦμαι, AOR. SIGM.
ἐμαχεσάμην, PERFETTO μεμάχημαι, —, —
·
πρὸς τοὺς βαρβάρους ("contro
i barbari") → πρὸς + ACC Complemento di svantaggio o ostilità
·
ἐν Πλαταιαῖς ("a Platea") → ἐν +
DAT Complemento di stato in luogo
Proposizione principale:
· Οὐ ποιήσομαι → Predicato
verbale, futuro medio di ποιέω ("non considererò/terrò in
conto/stimerò") → ποιέω, ποιήσω, ἐποίησα,
πεποίηκα, πεποίημαι, ἐποιήθην
· τὸ ζῆν → infinito
sostantivato oggetto della proposizione principale (infinito
sostantivato: "il vivere") → ζάω,
ζήσω, ἔζησα, —, —, —
·
περί πλείονος → Complemento di stima
("di più/in maggior conto")
· τῆς ἐλευθερίας → Complemento
di termine ("della/che/rispetto alla libertà")
Proposizione principale:
·
Ἐν τῇ μάχη → Complemento di stato in
luogo ("nella battaglia")
· οὐ φευξοῦμαι → Predicato
verbale, futuro medio dorico (cioè sigmatico + contratto) di φεύγω
("non fuggirò") → φεύγω,
φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα, —, —
Proposizione
coordinata avversativa:
· ἀλλὰ ἐν τάξει ἀεί μενῶ →
o ἀλλὰ → Congiunzione
avversativa ("ma")
o ἐν τάξει → Complemento
di stato in luogo ("nella formazione/nello schieramento")
o ἀεί → Avverbio
di tempo ("sempre")
o
μενῶ → Predicato verbale, futuro attivo di μένω
("resterò") → μένω, μενῶ, ἔμεινα,
μεμένηκα, —, —
Traduzione: Nella battaglia non fuggirò, ma resterò sempre nello
schieramento.
Proposizione subordinata finale:
· ἀμυνούμενος → Participio
medio congiunto, futuro medio con valore finale di ἀμύνω
("per difendere") → ἀμύνω, ἀμυνῶ,
ἤμυνα, —, —, —
·
τὴν ἐμαυτοῦ πατρίδα → Complemento
oggetto ("la mia patria")
Traduzione: per difendere la mia patria.
proposizione principale con
coordinate correlative negative
·
Οὐδὲ ...
οὔτε ... οὔτε = congiunzioni coordinanti correlative negative
·
ἐγκαταλείψω → Predicato verbale,
futuro attivo di ἐγκαταλείπω ("non abbandonerò")
·
τοὺς ἡγεμόνας → Complemento oggetto
("i comandanti")
· οὔτε ζῶντας = ,Participio presente: ζῶν, ζῶσα, ζῶν con funzione
di complemento predicativo dell'oggetto, riferito a ἡγεμόνας
("né vivi/"viventi" o
"che vivono"”) = Presente: ζάω, Futuro: ζήσω, Aoristo: ἔζησα, Perfetto: —
· οὔτε ἀποθανόντας → Participio aoristo attivo: ἀποθανών,
ἀποθανοῦσα, ἀποθανόν (da ἀποθνῄσκω, morire) complemento predicativo
dell'oggetto, riferito a ἡγεμόνας (“né "morti"
o "che sono morti") Presente: ἀποθνῄσκω, Futuro: ἀποθανοῦμαι, Aoristo: ἀπέθανον, Perfetto:
τέθνηκα
Traduzione: Non abbandonerò i comandanti, né vivi né morti.
proposizione coordinata avversativa
·
ἀλλὰ θάψω → Predicato verbale, 1a
pers sing futuro attivo di θάπτω ("seppellirò")
·
ἅπαντας (“tutti quanti”) → Aggettivo concordato
con τοὺς τελευτώντας
·
τῶν συμμάχων (degli/fra gli alleati) → Genitivo
plurale complemento partitivo
Proposizione relativa
· τοὺς
τελευτώντας → Complemento oggetto, riferito a ἅπαντας Participio presente attivo:
τελευτῶν, τελευτῶσα, τελευτῶν contratto (da
τελευτάω, finire, morire) ("coloro "che
muoiono" o "morenti") Presente: τελευτάω, Futuro: τελευτήσω, Aoristo: ἐτελεύτησα, Perfetto:
τετελεύτηκα,
·
ἐν τῇ μάχῃ (in battaglia) = stato in luogo
Traduzione: Ma seppellirò tutti quanti de/fra gli alleati che muoiono in
battaglia.
Proposizione subordinata ipotetica/condizionale (eventualità, εἰ +
futuro indicativo)
Καὶ εἰ κρατήσω τῷ πολέμῳ τοὺς βαρβάρους → "Anche
se vincerò i barbari in guerra"
· κρατήσω → Predicato
verbale 1a pers sing Futuro sigmatico attivo ("vincerò,
sconfiggerò") da κρατέω (dominare, vincere) → κρατέω, κρατήσω, ἐκράτησα,
κεκρατηκα, κεκρατημαι, ἐκρατήθην
· τῷ πολέμῳ → Complemento di
mezzo ("con la guerra")
· τοὺς βαρβάρους → Complemento
oggetto ("i barbari")
Proposizione coordinata per asindeto con opposizione μὲν... δὲ
τῶν μὲν μαχομένων ὑπέρ τῆς Ἑλλάδος πόλεων
οὐδεμίαν ἀνάστατον λείψω → "Non lascerò devastata nessuna delle
città che combattono per/a favore di la Grecia"
·
τῶν πόλεων → Genitivo plurale complemento
partitivo ("delle città")
· μαχομένων → ("che
combattono") Participio presente medio-passivo, genitivo plurale
femminile, riferito a πόλεων (da μάχομαι,
combattere) μάχομαι (combattere) → μάχομαι, μαχοῦμαι, ἐμαχεσάμην,
μεμάχημαι, —, —
·
ὑπέρ τῆς Ἑλλάδος → Complemento
di vantaggio ("per la Grecia")
· οὐδεμίαν → complemento
oggetto Pronome indefinito, accusativo femminile singolare ("nessuna")
· ἀνάστατον → Aggettivo
accusativo femminile singolare, predicativo dell'oggetto οὐδεμίαν
("devastata")
· λείψω → Predicato
verbale, futuro attivo da λείπω (lasciare) → λείπω, λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην ("lascerò")
Coordinata
avversativa:
τὰς δὲ πόλεις ἀπάσας δεκατεύσω → "Ma farò
pagare la decima a tutte le città che erano con i barbari"
· ἀπάσας τὰς πόλεις
→ accusativo femminile plurale ("a tutte quante le città")
· δεκατεύσω → 1a pers sing
futuro attivo (" farò pagare la decima ") da δεκατεύω (far pagare la
decima) → δεκατεύω, δεκατεύσω, ἐδεκάτευσα, δεδεκάτευκα, δεδεκάτευμαι, ἐδεκατεύθην
Proposizione relativa
αἵ μετὰ τῶν βαρβάρων ἦσαν
· αἵ → Pronome
relativo, nominativo femminile plurale, riferito a πόλεις → introduce una proposizione relativa
·
μετὰ τῶν βαρβάρων → Complemento
di compagnia ("con i barbari")
·
ἦσαν → Verbo essere, imperfetto indicativo 3ª
persona plurale ("erano") →
Proposizione principale negativa
οὐδὲν ἀνοικοδομήσω παντάπασιν → "Non
ricostruirò nulla affatto"
Proposizione principale coordinata avversativa
ἀλλὰ ὑπόμνημα τοῖς ἐπιγιγνομένοις ἐάσω καταλείπεσθαι τῆς τῶν βαρβάρων ἀσεβείας → "Ma
lascerò che sia conservato un ricordo dell'empietà dei barbari per le
generazioni future"
ὑπὸ τῶν βαρβάρων καταβαλλομένων → Proposizione
subordinata relativa
o
καταβαλλομένων → Participio presente
medio-passivo, genitivo neutro plurale (da καταβάλλω,
abbattere, distruggere) ("che sono distrutti") → καταβάλλω, καταβαλῶ, κατέβαλον, καταβέβληκα, καταβέβλημαι,
κατεβλήθην
o ὑπὸ τῶν
βαρβάρων → Complemento d'agente ("dai barbari")
·
Proposizione principale negativa
οὐδὲν τῶν ἱερῶν ἀνοικοδομήσω
παντάπασιν →
o
οὐδὲν → Pronome indefinito negativo, accusativo
neutro singolare ("nessuno")
o
τῶν ἱερῶν → Complemento di
specificazione (genitivo neutro plurale ) ("dei templi")
o
ἀνοικοδομήσω → 1a pers sing futuro
sigmatico attivo di ἀνοικοδομέω ("ricostruirò") → ἀνοικοδομέω, ἀνοικοδομήσω, ἀνωκοδόμησα, ἀνωκοδόμηκα, ἀνωκοδόμημαι, ἀνωκοδομήθην
o παντάπασιν → Avverbio
di intensità ("del tutto")
Proposizione
coordinata avversativa
ἀλλὰ ἐάσω
o
ἀλλὰ → Congiunzione avversativa
("ma")
o ἐάσω → ("lascerò"),
1a pers sing futuro attivo da ἐάω (lasciare, permettere) → ἐάω, ἐάσω, εἴασα, εἴακα, εἴαμαι, εἰάθην
Proposizione
oggettiva
ὑπόμνημα τοῖς ἐπιγιγνομένοις
καταλείπεσθαι τῆς τῶν βαρβάρων ἀσεβείας
o
ὑπόμνημα → Complemento Predicativo
dell’oggetto ("come ricordo")
o
τοῖς ἐπιγιγνομένοις → Complemento
di termine (dativo maschile plurale del participio presente medio-passivo (da ἐπιγιγνομαι, succedere, venire dopo) ("a
quelli che vengono dopo" /ai
posteri/alle generazioni future") → ἐπιγιγνομαι, ἐπιγενήσομαι, ἐπεγενόμην, ἐπιγέγονα,
ἐπιγεγένημαι, —
o
καταλείπεσθαι → Infinito presente
medio-passivo di καταλείπω, retto da ἐάσω ("che sia
lasciato/conservato") καταλείπω (lasciare indietro) → καταλείπω, καταλείψω, κατέλιπον, καταλέλοιπα,
καταλέλειμμαι, κατελείφθην
o τῆς ἀσεβείας → Complemento
di specificazione (genitivo singolare femminile) ("dell'empietà
")
o τῶν βαρβάρων
Complemento di specificazione (genitivo maschile plurale) (dei barbari)
Commenti
Posta un commento