Passa ai contenuti principali

I Tristia di Ovidio

 Il nome di Ovidio viene sempre accostato a opere piacevoli e fantasiose, come le Metamorfosi, o a componimenti eleganti e sensuali, come l’Ars amatoria. Tuttavia, l’ultima parte della sua vita – e della sua produzione poetica – fu segnata dalla tristezza e dal dolore dell’esilio. Nell’8 d.C. l’imperatore Augusto lo mandò via da Roma relegandolo a Tomi (oggi Costanza, in Romania), una città sul Mar Nero, nei pressi del delta del Danubio. 

Un tempo colonia greca, Tomi faceva ormai parte dell’Impero Romano, ma per i Romani rappresentava un luogo lontano e selvaggio, al confine del mondo conosciuto, abitato da popoli considerati barbari.

Lo stesso Ovidio esprime chiaramente il suo sconforto in un verso dei Tristia (III, 2, 1-2): 

“Ergo erat fatis Scythiam quoque vivere nostris” - Tristia, Libro III (2) 1-2

“Era, dunque, scritto nel mio destino vivere anche in Scizia”. 

Con “Scizia” egli intende indicare le inospitali regioni abitate da Sciti, Sarmati e Geti, nomadi guerrieri delle steppe dell’Europa orientale. Ma che cosa spinse l'imperatore Augusto a infliggergli una pena tanto dura? 

Ovidio stesso ne parla, pur lasciando volutamente il mistero irrisolto: 

“Perdiderint cum me duo crimina, carmen et error” - Tristia, Libro II 207

“Mi hanno ucciso/colpito due colpe: un poema e un errore” (Tristia, II, 207). 

Quale fosse il poema e quale l’errore non lo spiega, ma è evidente che l’uno e l’altro dovettero apparire all’imperatore offese o scandali di una certa gravità.

Durante l’esilio, Ovidio scrisse numerose poesie di supplica e malinconia, raccolte nei libri dei Tristia e delle Epistulae ex Ponto, rivolgendosi prima ad Augusto e poi a Tiberio nella speranza di ottenere il perdono e poter tornare a Roma. Tuttavia, i suoi appelli non vennero mai accolti. Dopo un decennio trascorso in quelle terre remote, il poeta morì in esilio.

Nei Tristia (III, 3, 73-76) Ovidio ci ha lasciato un epitaffio composto da due distici elegiaci, in cui, con commovente semplicità, riassume la sua vita e chiede pietà a chi passerà davanti alla sua tomba:


“Hic ego qui iaceo tenerorum lusor amorum

ingenio perii Naso poeta meo;

at tibi qui transis ne sit grave quisquis amasti

dicere Nasonis molliter ossa cubent.”

Tristia, Libro III (3) 73-76.

“Io che giaccio qui, cantore di teneri amori,

poeta Ovidio, morii a causa del mio ingegno.

E tu che passi, se mai hai amato,

non esitare a augurare dolce riposo 

alle ossa di Nasone.”

È interessante che, nella regione della Moesia Inferior, siano state rinvenute tre iscrizioni su pietra, una delle quali proprio a Tomi, che iniziano con le parole:

“Hic ego qui iaceo” (“Io che qui giaccio”), 

a conferma di quanto viva fosse la memoria del poeta anche in quei luoghi lontani.

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

CESARE E CATONE A CONFRONTO - La Congiura di Catilina - SALLUSTIO

Versione di LATINO Igitur iis genus aetas eloquentia prope aequalia fuere , magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii.  Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur , integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus , huic severitas dignitatem addiderat .  Caesar dando sublevando ignoscendo , Cato nihil largiendo gloriam adeptus est . In altero miseris perfugium erat , in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur . Postremo Caesar in animum induxerat laborare , vigilare ; negotiis amicorum intentus sua neglegere , nihil denegare quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat , ubi virtus enitescere posset . At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime severitatis erat ; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo ma...