Telemaco, Penelope, μῦθος

  …



 Testo greco 

τὴν δ' αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα· "μῆτερ ἐμή, τί τ' ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν τέρπειν ὅππῃ οἱ νόος ὄρνυται; οὔ νύ τ' ἀοιδοὶ αἴτιοι, ἀλλά ποθι Ζεὺς αἴτιος, ὅς τε δίδωσιν ἀνδράσιν ἀλφηστῇσιν ὅπως ἐθέλῃσιν ἑκάστῳ. τούτῳ δ' οὐ νέμεσις Δαναῶν κακὸν οἶτον ἀείδειν· τὴν γὰρ ἀοιδὴν μᾶλλον ἐπικλείουσ' ἄνθρωποι, ἥ τις ἀϊόντεσσι νεωτάτη ἀμφιπέληται. σοὶ δ' ἐπιτολμάτω κραδίη καὶ θυμὸς ἀκούειν· οὐ γὰρ Ὀδυσσεὺς οἶος ἀπώλεσε νόστιμον ἦμαρ ἐν Τροίῃ, πολλοὶ δὲ καὶ ἄλλοι φῶτες ὄλοντο. ἀλλ' εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ' αὐτῆς ἔργα κόμιζε,

ἱστόν τ' ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε ἔργον ἐποίχεσθαι· μῦθος δ' ἄνδρεσσι μελήσει πᾶσι, μάλιστα δ' ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ' ἐνὶ οἴκῳ."  ἡ μὲν θαμβήσασα πάλιν οἶκόνδε βεβήκει· παιδὸς γὰρ μῦθον πεπνυμένον ἔνθετο θυμῷ… μνηστῆρες δ' ὁμάδησαν ἀνὰ μέγαρα σκιόεντα· πάντες δ' ἠρήσαντο παραὶ λεχέεσσι κλιθῆναι.

 


Traduzione in italiano 

L’accorto Telemaco le rispose (a Penelope) con queste parole: Madre mia, perché ti dà fastidio che l’amabile cantore ci rallegri col canto che gli ispira la mente? I cantori non c’entrano nulla, ma Zeus semmai, che decide il destino per i miseri mortali, come lui desidera per ognuno. Costui non suscita sdegno, se canta  l’infelice sorte dei Danai: gli uomini infatti apprezzano molto il canto che risuoni più nuovo attorno agli ascoltatori. Il tuo cuore e il tuo animo dunque non siano insofferenti di udire: non fu il solo Odisseo a perdere il dì del ritorno nella Troade, ma anche molti altri morirono in essa. Ma torna ora nelle tue stanze e pensa alle tue cose, telaio e fuso, e ordina alle ancelle di badare al lavoro; gli uomini si preoccuperanno di discutere, tutti, ma soprattutto io, che ho potere in questa casa. Lei era tornata, attonita, nella sua stanza: rimuginava in cuor suo le assennate parole del figlio…Nel salone ombroso i pretendenti vociavano: tutti si auguravano di portarsela a letto (Odissea, I, 345  ss)


Commenti

Post più popolari