Lucrezio, I, 1-43
Metrica e traduzione
Àeneadùm genetrìx, hominùm divòmque volùptas,
Genitrice degli Eneadi , piacere di uomini e dei,
àlma Venùs, caelì subtèr labèntia sìgna
feconda Venere, che sotto le costellazioni del cielo che ruotano
quàe mare nàvigerùm, quàe terras frùgiferèntis
il mare percorso da navi, le terre produttrici di messi
còncelebràs, per tè quoniàm genus òmne animàntum
popoli, giacchè per causa tua ogni genere di viventi
còncipitùr visìtque exòrtum lùmina sòlis:
è concepita e, nata, vede la luce del sole:
tè, dea, tè fugìùnt ventì, tè nùbila càeli
i venti, o dea, evitano te, e le nubi del cielo,
àdventùmque tuùm, tibi suàvis dàedala tèllus
e il tuo arrivo, a te la soave industriosa terra
sùmmittit florès, tibi rìdent àequora pònti
fa germogliare fiori, a te ridono le distese del mare
plàcatùmque nitèt diffùso lùmine càelum.
E placato il cielo risplende con diffusa luce.
Nàm simul àc speciès patefàctast vèrna dièi
Infatti appena si è schiuso l’aspetto primaverile del giorno
èt reseràta vigèt genitàbilis àura Favòni,
e serena trionfa l’aura generatrice di Favonio
àeriàe primùm volucrìs te, diva, tuùmque
subito gli aerei uccelli, o dea, te e il tuo
sìgnificànt initùm percùlsae còrda tuà vi.
arrivo manifestano, colpiti nel cuore dalla tua forza.
Ìnde feràe pecudès persùltant pàbula làeta
Quindi le fiere selvatiche saltellano nei rigogliosi pascoli
èt rapidòs tranànt amnìs; ita càpta lepòre
e attraversano i vorticosi fiumi; così prese dal piacere
tè sequitùr cupidè quo quàmque indùcere pèrgis.
ti segue ciascuno dovunque li vuoi condurre.
Dènique per maria àc montìs fluviòsque rapàcis
Infine per mari e monti e fiumi rapidi
fròndiferàsque domòs aviùm campòsque virèntis
e le frondose case degli uccelli e i verdi campi
òmnibus incutièns blandùm per pèctora amòrem
infondendo in tutti il dolce amore nei petti
èfficis ùt cupidè generàtim sàecla propàgent.
fai sì che, secondo le stirpi, propaghino la generazione.
Quàe quoniàm rerùm natùram sòla gubernas
E poiché tu sola governi la natura
nèc sine tè quicquàm diàs in lùminis òras
e nulla senza di te alle chiare regioni della luce
èxoritùr neque fìt laetùm neque amàbile quìcquam,
sorge e non accade nulla di fecondo e amabile
tè sociàm studeò scribèndis vèrsibus èsse,
ti chiedo mi sia alleata nello scrivere i versi
quòs ego dè rerùm natùra pàngere cònor
che mi accingo a scrivere sulla natura
Mèmmiadàe nostrò, quem tù, dea, tèmpore in òmni
al nostro Memmio, che tu, dea, in ogni tempo
òmnibus òrnatùm voluìsti excèllere rèbus.
hai voluto eccellesse ornato di ogni virtù.
Quo magis àeternùm da dìctis, dìva, lepòrem,
tanto più, o dea, concedi grazia alle parole,
èffice ut ìntereà fera mòenera mìlitiài
e fa che intanto i crudeli uffici della guerra
pèr maria àc terràs omnìs sopìta quièscant;
si plachino per i mari e tutte le terre;
nàm tu sòla potès tranquìlla pàce iuvàre
infatti tu sola puoi con la quieta pace giovare
mòrtalìs, quoniàm bellì fera mòenera Màvors
ai mortali, poiché regge i crudeli uffici della guerra Marte
àrmipotèns regit, ìn gremiùm qui sàepe tuùm se
armato, che spesso nel tuo grembo
rèiicit àeternò devìctus vùlnere amòris,
trova pace, vinto da eterne ferita d’amore,
àtque ita sùspicièns teretì cervìce repòsta
e così guardando, piegato il tenero collo,
pàscit amòre avidòs inhiàns in tè, dea, vìsus
si pasce d’amore gettando su di te, dea, avidi sguardi,
èque tuò pendet resupìni spiritus òre.
e il respiro di lui supino pende dalla tua bocca.
Hùnc tu, dìva, tuò recubàntem còrpore sàncto
E tu, dea, con il tuo corpo santo su di lui disteso
cìrcumfùsa supèr, suavìs ex òre loquèllas
riversandoti, dalla bocca dolci parole
fùnde petèns placidàm Romànis, ìncluta, pàcem;
esprimi, chiedendo, o gloriosa, la placida pace per i Romani;
nàm neque nòs agere hòc patriài tèmpore inìquo
infatti far ciò in un tempo infelice della patria
pòssumus àequo animò nec Mèmmi clàra propàgo
non possiamo con animo sereno, né la gloriosa stirpe di Memmio
tàlibus ìn rebùs commùni deèsse salùti.
In tali circostante venire meno alla comune salvezza.
Commenti
Posta un commento