La Quercia e le canne

 La Quercia e le canne - Esopo versione greco

Δρῦν ἄνεμος ἐξορύττει καὶ ῥίπτει εἰς ποταμόν.

 Ἡ δὲ φερομένη τῶν καλάμων πυνθάνεται· 

«Πῶς ὑμεῖς, ἀσθενεῖς ὄντες καὶ λεπτοί, ὑπὸ τῶν βιαίων ἀνέμων οὐκ ἐξορύττεσθε;». 

Οἱ δὲ ἀποκρίνονται· 

«Ὑμεῖς μὲν τοῖς ἀνέμοις μάχεσθε καὶ ἐξορύττεσθε· ἡμεῖς δέ, παντὶ ἀνέμῳ ὑποπίπτοντες, ἀβλαβεῖς διαμένομεν». 

Καὶ ἡ δρυς λέγει·

 «Ἀλλὰ τὸν θάνατον προκρίνω τοῦ βίου ταπεινοῦ· ἐγὼ γὰρ ἐλευθέρα ἀποθνῄσκω μαχομένη, ὑμεῖς δὲ τὸν βίον σώζετε, εἴκοντες πάσῃ δυνάμει καὶ πάσῃ βία».


TRADUZIONE 


Un vento sradica una quercia e la getta nel fiume. 

Ed essa, mentre viene trasportata, domanda alle canne: 

"Come mai voi, essendo deboli e sottili, non venite sradicate dai venti violenti?". 

Quelle rispondono: 

"Voi combattete con/contro i venti e venite sradicate noi invece, piegandoci ad ogni vento rimaniamo illese".

E la quercia dice: 

"Ma io preferisco la morte a una vita misera; io infatti muoio libera combattendo, voi invece vi salvate la vita cedendo ad ogni forza e ad ogni violenza".

Commenti

Post più popolari