Passa ai contenuti principali

Tito Livio e le donne

Il dibattito sulla lex Oppia del 195 a.C. rivela il rapporto tra genere, potere e controllo sociale nella Roma repubblicana.

 La legge, nata in un momento di emergenza, diede avvio a un movimento di protesta femminile e un'accesa disputa politica che svela le paure maschili dell’epoca.

La legge, emanata nel 215 a.C. durante la crisi dovuta alla disfatta di Canne, limitava il lusso femminile:

  • divieto di possedere più di mezza oncia d’oro;
  • divieto di indossare abiti dai colori vivaci;
  • divieto di usare carrozze in città, tranne che per cerimonie religiose.

Era una legge suntuaria, ma anche un provvedimento economico e morale: in tempo di guerra, lo Stato voleva evitare sprechi economici e mantenere un rigore pubblico coerente con la situazione di crisi.

Quando la guerra finì e la prosperità tornò, le donne romane non accettarono più quelle restrizioni. 

Tito Livio racconta che le Romane:

  • scesero in strada in massa,
  • bloccarono gli accessi al Foro,
  • fermarono i mariti diretti al voto,
  • chiesero apertamente l’abrogazione della legge.

Per una società che relegava le donne alla sfera domestica, fu un gesto clamoroso: un’azione politica collettiva, pur non avendo diritto di voto.”

Marco Porcio Catone, leader dei conservatori romani, intervenne con un discorso infuocato. Secondo Livio, sosteneva che:

  • se gli uomini già “cedevano” alle mogli in casa,
  • avrebbero finito per cedere anche nello spazio pubblico,
  • e la libertà maschile sarebbe stata “calpestata” dalle intemperanze femminili.

Il suo timore era chiaro: l’abrogazione avrebbe aperto la strada a una supremazia femminile, un vero incubo per il mos maiorum.

Nonostante Catone, prevalse la linea abolizionista proposta dai tribuni Fundanio e Valerio. La lex Oppia fu revocata nel 195 a.C.

È un episodio che mostra:

  • la capacità delle donne romane di influenzare la politica pur senza diritti formali;
  • la tensione tra tradizione e cambiamento nella società repubblicana;
  • la fragilità del potere maschile quando messo di fronte a una mobilitazione collettiva.

Testo latino 



 Recensete omnia muliebria iura quibus licentiam earum adligaverint maiores vestri per quaeque subiecerint viris; quibus omnibus constrictas vix tamen continere potestis. Quid? Si carpere singula et extorquere et exaequari ad extremum viris patiemini, tolerabiles vobis eas fore creditis? Extemplo simul pares esse coeperint, superiores erunt.


Tito Livio - Ab Urbe condita XXXIV 3


Passate in rassegna tutte le leggi riguardanti le donne, con cui i vostri antenati hanno imbrigliato la loro libertà e le hanno sottomesse agli uomini; e tuttavia, nonostante tutti questi vincoli, a fatica riuscite a tenerle a bada. E allora? Se permetterete loro di manomettere questi vincoli strappandoseli di dosso uno a uno e ponendosi alla fine sullo stesso piano degli uomini, credete davvero che riuscirete a tollerarle? Nel momento stesso in cui cominceranno a essere pari, diventeranno superiori.

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

LATINO Seneca, “Epistulae morales ad Lucilium”, Epistula 95

VITA E OPERE Lucio Anneo Seneca (Cordova, 4 a.C. – Roma, 65) apparteneva a una ricca famiglia equestre spagnola ed era figlio del famoso Seneca il Retore. Da giovane, fu portato a Roma dalla zia materna; e ricevette un’ottima educazione letteraria e storica, completata con studi di retorica e di filosofia: i suoi maestri furono: -          Sozione di Alessandria, vicino alla scuola stoico-pitagorica dei Sestii -          lo stoico Attalo, cultore di scienze naturalistiche -          Papirio Fabiano. Intorno al 26 d.C. si recò in Egitto per motivi di salute, con suo zio, il prefetto Gaio Valerio. Le sue condizioni di salute migliorarono, anche grazie alle cure della zia materna . Tornato a Roma, intorno al 33-34 d.C., ottenne la questura, il primo grado del cursus honorum ; si dedicò all'attività oratoria, ottenendo fama e successo. Scrisse la Consolatio ad...