Passa ai contenuti principali

Laocoonte


A Troia c’era un uomo che aveva capito tutto. Aveva intuito l’inganno dei Greci, lo aveva detto ad alta voce e aveva cercato di fermarlo. Proprio per questo, però, fu ucciso insieme ai suoi due figli davanti a tutti. E, paradossalmente, la sua morte convinse i troiani che lui si sbagliava.


Secondo Virgilio, Laocoonte era un sacerdote troiano. Viveva nella città assediata da dieci anni, aveva una famiglia ed era capace di interpretare i segni degli dèi.


Un giorno i Greci sembrano spariti: il loro accampamento è vuoto e sulla spiaggia c’è solo un enorme cavallo di legno. I troiani escono dalle mura, lo osservano e pensano che sia un dono lasciato dai nemici in fuga. Qualcuno propone di portarlo dentro la città come simbolo di vittoria.


Laocoonte arriva e capisce subito il pericolo: un nemico che ha sempre ingannato non può lasciare un dono. Avverte tutti e dice la famosa frase: 

“Temo i Greci, anche quando portano doni”. 

Poi lancia una lancia contro il cavallo: il legno suona vuoto, e per un attimo si sente rumore di armi dall’interno. Sembra una prova evidente.


Ma proprio in quel momento dal mare arrivano due enormi serpenti. Si dirigono verso Laocoonte, attaccano prima i suoi figli e poi lui. Lo stritolano mentre lui lotta e urla, finché muore. Poi spariscono vicino alla statua di una dea.


I troiani, vedendo questa scena, traggono una conclusione sbagliata: pensano che Laocoonte sia stato punito dagli dèi per aver colpito un oggetto sacro. Quindi credono che il cavallo sia davvero sacro e decidono di portarlo dentro la città.


Aprono le mura, lo trascinano dentro e festeggiano. Ma di notte dal cavallo escono i soldati greci nascosti, aprono le porte e Troia viene distrutta.


I troiani avevano tutte le prove per capire la verità: avevano sentito il rumore dentro il cavallo e avevano visto il gesto di Laocoonte. Eppure scelgono di credere a ciò che vogliono. Questa è la differenza con Cassandra, che diceva il vero ma era maledetta e nessuno le credeva. Laocoonte invece non era maledetto: aveva ragione e poteva dimostrarlo, ma non è stato ascoltato lo stesso.


Il punto più importante della storia è questo: i fatti non cambiano, ma il modo in cui li interpretiamo sì. I troiani volevano che la guerra fosse finita, quindi hanno interpretato tutto in quel senso, anche la morte di Laocoonte.


In alcune versioni del mito, Laocoonte è innocente e viene ucciso perché ha detto la verità. In altre, più antiche, la sua morte è legata a una colpa precedente e non al cavallo. Ma per i troiani questo non cambia nulla: interpretano comunque la sua morte come un segno legato al cavallo, e sbagliano.


Laocoonte rappresenta chi capisce il pericolo prima degli altri. Spesso chi avverte viene ignorato, o peggio accusato. È un meccanismo che esiste ancora oggi: invece di ascoltare chi mette in guardia, si preferisce credere a ciò che fa stare più tranquilli.


Così, ancora una volta, Troia apre le sue porte al cavallo.

Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

CESARE E CATONE A CONFRONTO - La Congiura di Catilina - SALLUSTIO

Versione di LATINO Igitur iis genus aetas eloquentia prope aequalia fuere , magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii.  Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur , integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus , huic severitas dignitatem addiderat .  Caesar dando sublevando ignoscendo , Cato nihil largiendo gloriam adeptus est . In altero miseris perfugium erat , in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur . Postremo Caesar in animum induxerat laborare , vigilare ; negotiis amicorum intentus sua neglegere , nihil denegare quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat , ubi virtus enitescere posset . At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime severitatis erat ; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo ma...