Passa ai contenuti principali

NON TANTUM CORPORI SED ETIAM MORIBUS SALUBREM LOCUM ELIGERE DEBEMUS

 NON TANTUM CORPORI SED ETIAM MORIBUS SALUBREM LOCUM ELIGERE DEBEMUS Sen.Ep. Luc. L V Ep 51


Trad.: 

non solo per il corpo, ma anche per i costumi dobbiamo scagliere un luogo salutare. 




Testo latino - Seneca, Epistulae ad Lucilium, Epistola 51, 3-5

Seneca dà consigli anche su dove si deve andare in vacanza. È bene scegliere luoghi che non presentino spettacoli immorali, ma aiutino lo spirito nella sua crescita. 


. [3] Itaque de secessu cogitans numquam Canopum eliget, quamvis neminem Canopus esse frugi vetet, ne Baias quidem: deversorium vitiorum esse coeperunt. Illic sibi plurimum luxuria permittit, illic, tamquam aliqua licentia debeatur loco, magis solvitur.

 [4] Non tantum corpori sed etiam moribus salubrem locum eligere debemus; quemadmodum inter tortores habitare nolim, sic ne inter popinas quidem. Videre ebrios per litora errantes et comessationes navigantium et symphoniarum cantibus strepentes lacus et alia quae velut soluta legibus luxuria non tantum peccat sed publicat, quid necesse est? 

[5] Id agere debemus ut irritamenta vitiorum quam longissime profugiamus; indurandus est animus et a blandimentis voluptatum procul abstrahendus.


Traduzione:

[3] Perciò, pensando alla pensione, non sceglierà mai Canopo, anche se Canopo proibisce a chiunque di essere frugale, neanche Baia: hanno cominciato a essere un albergo per vizi. Là si concede il massimo lusso, lì, come se al luogo dovesse essere concessa una sorta di licenza, è più libero. 

[4] Dovremmo scegliere un luogo che sia sano non solo per il corpo ma anche per la morale; così come non vorrei vivere tra i torturatori, non ne sceglierei nemmeno uno tra le taverne. Che cosa serve vedere ubriachi vagare lungo le rive e marinai banchettare e laghi risuonare di canti sinfonici e altre cose che, come se fossero libere da leggi, il lusso non solo pecca ma rende anche pubblico, che cosa è? 

[5] Dovremmo fare questo per fuggire il più lontano possibile dalle irritazioni dei vizi; la mente deve essere indurita e lontana dalle lusinghe dei piaceri.





Spiegazione 

Seneca cita Canopo (città egiziana nota per il malcostume) e Baia (località termale campana, celebre per il lusso sfrenato). Pur non vietando la virtù per legge, questi luoghi diventano "alberghi del vizio" (deversorium vitiorum), dove il lusso si sente autorizzato ad agire senza freni.

Baia, nel golfo di Napoli, era un'esclusiva meta di villeggiatura per i romani facoltosi, nota nell'antichità per i suoi eccessi e descritta da Seneca come un luogo di perdizione morale.

Non bisogna curare solo la salute del corpo, ma anche quella dello spirito. Seneca afferma che, così come non vorrebbe vivere in mezzo ai carnefici, non vuole nemmeno risiedere nei pressi delle taverne . L'ambiente circostante influenza inevitabilmente i costumi.


Assistere agli eccessi altrui (ubriachi sulle spiagge, feste sfrenate, canti notturni) è dannoso e corrompe la pubblica morale . L'obiettivo del saggio è fuggire il più lontano possibile dagli stimoli del vizio, fortificando l'animo contro le lusinghe del piacere.


Commenti

Post popolari in questo blog

I complici di Catilina, Sallustio, 14 I seguaci di Catilina

I complici di Catilina  TESTO LATINO  - S allustio, De coniuratione Catilinae, 14. In tanta tamque corrupta civitate Catilina, id quod factu facillimum erat , omnium flagitiorum atque facinorum circum se tamquam stipatorum catervas habebat . Nam quicumque impudicus adulter ganeo manu ventre pene bona patria laceraverat , quique alienum aes grande conflaverat , quo flagitium aut facinus redimeret , praeterea omnes undique parricidae sacrilegi convicti iudiciis aut pro factis iudicium timentes , ad hoc quos manus atque lingua periurio aut sanguine civili alebat , postremo omnes quos flagitium egestas conscius animus exagitabat , ii Catilinae proximi familiaresque erant . Quod si quis etiam a culpa vacuus in amicitiam eius inciderat , cotidiano usu atque illecebris facile par similisque ceteris efficiebatur . Sed maxime adulescentium familiaritates appetebat : eorum animi molles etiam et [aetate] fluxi dolis haud difficulter capiebantur . Nam ut cuiusque studium ex aetate f...

MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion

TRADUZIONE CONTRASTIVA: MARZIALE, Per la morte della piccola Eròtion Epigramma V, 34 Hanc tibi, Fronto pater, genetrix Flaccilla, puellam oscula commendo deliciasque meas, parvola ne nigras horrescat Erotion umbras oraque Tartarei prodigiosa canis. Impletura fuit sextae modo frigora brumae, vixisset totidem ni minus illa dies. Inter tam veteres ludat lasciva patronos et nomen blaeso garriat ore meum. Mollia non rigidus caespes tegat ossa nec illi, terra, gravis fueris : non fuit illa tibi. TRADUZIONI A CONFRONTO TRADUZIONE 1 A te, babbo Frontone, a te, mamma Flaccilla, io pienamente affido questa povera bimba, oggetto dei miei baci e delle gioie mie. Cara piccina! Ch'ella non provi terrore delle Ombre, né delle orrende fauci di Cerbero infernale. Avrebbe ora compiuto il suo sesto gelido inverno, s'ella fosse vissuta altri sei giorni ancora. Oh! Fra i suoi buoni vecchi che ella giochi e ripeta i capricci, e il mio nome balbetti c...

CESARE E CATONE A CONFRONTO - La Congiura di Catilina - SALLUSTIO

Versione di LATINO Igitur iis genus aetas eloquentia prope aequalia fuere , magnitudo animi par, item gloria, sed alia alii.  Caesar beneficiis ac munificentia magnus habebatur , integritate vitae Cato. Ille mansuetudine et misericordia clarus factus , huic severitas dignitatem addiderat .  Caesar dando sublevando ignoscendo , Cato nihil largiendo gloriam adeptus est . In altero miseris perfugium erat , in altero malis pernicies. Illius facilitas, huius constantia laudabatur . Postremo Caesar in animum induxerat laborare , vigilare ; negotiis amicorum intentus sua neglegere , nihil denegare quod dono dignum esset ; sibi magnum imperium, exercitum, bellum novum exoptabat , ubi virtus enitescere posset . At Catoni studium modestiae, decoris, sed maxime severitatis erat ; non divitiis cum divite neque factione cum factioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat ; esse quam videri bonus malebat : ita, quo minus petebat gloriam, eo ma...